sobota, 20 października 2012

Słówka. Cz. 2

W nauczaniu j. niemieckiego w Polsce słowa "sich verhalten" i "sich benehmen" często są uznawane za stuprocentowe synonimy. Tymczasem ta pomyłka wynika pewnie stąd, że dla obu słów istnieje jeden polski odpowiednik.


Na początek przedstawię odmianę obu czasowników:

sich benehmen:

ich benehme mich
du benimmst dich
er/sie/es benimmt sich
wir benehmen uns
ihr benehmt euch
sie/Sie benehmen sich

sich verhalten:

ich verhalte mich
du verhältst dich
er/sie/es verhält sich
wir verhalten uns
ihr verhaltet euch
sie/Sie verhalten sich

Gdy np. chcemy do ucznia powiedzieć "Zachowuj się!" to możemy powiedzieć tylko "Benimm dich!" Codziennie wiele razy powtarzałam moim uczniom: "Benehmt euch!" Tak samo: "Die Schüler haben sich heute sehr schön benommen". Jeśli natomiast chodzi o czasownik "sich verhalten", to używamy go, gdy mamy na myśli zachowanie w sensie psychologicznym, np. "On zachowywał się dzisiaj dziwnie" czy "Jej zachowanie było nieprzewidywalne": "Er hat sich heute merkwürdig verhalten", "Ihr Verhalten war unvorhersehbar".

Niestety bardzo mało jest 100% synonimów, takich jak "Orange" i "Apfelsine". W najbliższym czasie przedstawię jeszcze kilka przykładów.

2 komentarze:

  1. Witam, bardzo ciekawy blog się zapowiada. Dodaje do RSS ;) Poruszyła Pani b. ciekawy aspekt. Im dłużej się uczę niemieckiego tym zauważam coraz większą ilość synonimów i mam z tym problemy. Ostatnio nurtowały mnie te przykłady : verzeihung,entschuldigung ;die Adresse die Anschrift; erhalten, bekommen, kriegen. Pozdrawiam serdecznie i życzę powodzenia i wytrwałości w dalszej pracy nad blogiem :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Dziękuję. Na pewno będę cały czas pisać na blogu, bo to moje dziecko :)

    Omówię też przykłady podane przez Pana, nie ma problemu :)

    OdpowiedzUsuń