czwartek, 29 listopada 2012

"Bedauern" i "bereuen"


„Bedauern” i „bereuen” to często mylone czasowniki. Oba znaczą „żałować”, ale niestety nie można ich stosować zamiennie. 

Czasownik „bedauern” odnosi się do tego, czego żałujemy w danej chwili, kiedy uważamy, że szkoda, że coś się stało (albo nie). Stosujemy go w znaczeniu „przykro mi” – „es tut mir leid”. Nie używamy tego czasownika, kiedy chcemy powiedzieć, że żałujemy, że zrobiliśmy coś złego. Synonimy do „bedauern” to np. „leidtun”, „schade finden”

Ich bedauere, dass ich dich nicht begleiten kann. (Ich finde es schade, dass... oder Es tut mir leid, dass...) - Żałuję, że nie mogę ci towarzyszyć.

Meine Eltern bedauern, dass ihr Haus nicht größer ist. (Sie finden es schade, dass...) - Moi rodzice żałują, że ich dom nie jest większy.

Kiedy ktoś żałuje złego uczynku albo czegoś, co się już stało, to użyje słowa „bereuen”. Działania mają tu skutek.

Der Verbrecher bereut, dass er viel Geld gestohlen hat. - Przestępca żałuje, że ukradł dużo pieniędzy.

Bereust du, dass du dich hast scheiden lassen? - Czy żałujesz, że się rozwiodłeś?

3 komentarze: