poniedziałek, 5 listopada 2012

Słówka. Cz. 10. "Die Praxis" i "das Praktikum"

Dzisiaj chciałabym zwrócić uwagę na 2 słowa, które bardzo często są mylone przez uczących się niemieckiego. Chodzi o słowa "die Praxis" i "das Praktikum".

Bardzo często słyszałam od uczących się błędne zdanie „Ich habe eine Praxis gemacht”. Ktoś chciał powiedzieć, że zrobił praktykę, np. w ramach studiów. Poprawne zdanie brzmiałoby: „Ich habe ein Praktikum gemacht”.

Słowo „die Praxis” oznacza:

1) praktykę życiową, doświadczenie, np.: „Er hat keine große Praxis auf diesem Gebiet”, czyli „On nie ma dużo doświadczenia/praktyki w tej dziedzinie”

2) praktykę życiową w sensie realizacji planów czy myśli, np.: „Die Praxis wird das erweisen”, czyli „Praktyka to pokaże”. „Ich will meine Ideen in die Praxis umsetzen”„Chcę zrealizować moje pomysły w praktyce".

3) praktykę lekarską, czyli gabinet, np. „Zahnarztpraxis – gabinet dentystyczny.

Jak więc widzimy, słowo „die Praxis” nie ma nic wspólnego z praktyką zawodową, jaka jest odbywana w szkole średniej czy na studiach. Wtedy użyjemy słowa „das Praktikum” (w liczbie mnogiej: „die Praktika”).

Ja mogłabym o sobie powiedzieć: „Im Laufe des Studiums hatte ich drei Praktika („W trakcie studiów miałam trzy praktyki”). 

„Er muss ein berufliches Praktikum machen„On musi zrobić praktykę zawodową”.

1 komentarz:

  1. Bardzo fajna stronka! Pozdrawiam i czekam na więcej :)

    OdpowiedzUsuń