poniedziałek, 26 listopada 2012

Wer ist ein Lehrer?

Dzisiaj chciałabym omówić znaczenie słowa "der Lehrer / die Lehrerin" oraz słów, które są używane zamiennie. Znaczenie jest niby oczywiste, ale nie do końca.

Kiedy studiowałam w Niemczech, rozmawiałam raz z jedną znajomą Niemką o różnicach pomiędzy studiami w Polsce i w Niemczech. Byłam wtedy po III roku studiów. W pewnym momencie powiedziałam zdanie w stylu: "Die meisten Lehrer an der Uni mag ich sehr". Wtedy moja rozmówczyni zapytała: "Was meinst du eigentlich mit Lehrer?" Nie zrozumiała mnie, gdyż w Niemczech słowo "der Lehrer / die Lehrerin" oznacza nauczycieli w podstawówce, gimnazjum czy szkole realnej. W Polsce na nauczycieli akademickich mówi się po prostu "nauczyciel", ale u nas to słowo oznacza nauczyciela każdego stopnia, podczas gdy w Niemczech absolutnie nie. Wykładowca akademicki to "der Dozent / die Dozentin". Oczywiście poza tym używa się stopni naukowych, podobnie jak w Polsce, chociaż moim zdaniem w Polsce bardziej przywiązuje się do nich wagę w codziennych relacjach studentów z wykładowcami. W słowniku jest rzeczywiście napisane, że nauczyciela akademickiego określa się również jako "Lehrer", ale na co dzień nikt tak nie mówi.

A czy wychowawca przedszkolny to nauczyciel? Osoby takie studiowały pedagogikę, czyli "Erziehungswissenschaft". Dlatego one same (podobnie jak w Polsce - najczęściej kobiety) mówią o sobie "Ich arbeite als Erzieherin", czyli jako wychowawczyni.

Podsumujmy:

1. "Der Lehrer / die Lehrerin" oznacza nauczyciela pracującego w szkole podstawowej, gimnazjum, szkole realnej itp.

Er ist ein erfahrener Lehrer. - On jest doświadczonym nauczycielem.
Sie arbeitet als Lehrerin in einer Fahrschule. - Ona pracuje jako nauczycielka w szkole nauki jazdy.

2. "Der Dozent / die Dozentin" to wykładowca na uniwersytecie, szkole wyższej, uniwersytecie ludowym.

Frau Kessel war die beste Dozentin an meiner Uni. - Pani Kessel była najlepszym wykładowcą na moim uniwersytecie.

3. "Der Erzieher / Erzieherin" to wychowawca przedszkolny, a także wychowawca w sensie ogólnym, np. w instytucjach dla młodzieży.

Sie ist zweifelsohne die geborene Erzieherin. - Ona jest bez wątpienia urodzoną wychowawczynią. 

2 komentarze:

  1. Dzięki, za to "Erzieherin", ostatnio na zajęciach pytano mnie, jak powiedzieć "przedszkolanka" i znalazłam w słowniku "Kindergaertnerin" i tak podałam. Z tego wynika, że powinno być "Erzieherin"?

    OdpowiedzUsuń
  2. Owszem, to słowo istnieje, ale jeszcze nigdy nie słyszałam, żeby ktoś powiedział "Ich arbeite als Kindergaertnerin". Mówi się jednak "Erzieherin".

    OdpowiedzUsuń