piątek, 28 czerwca 2013

poniedziałek, 24 czerwca 2013

Ciekawe słówka (cz. 12)



das Eis am Stiel - lód na patyku

Ich esse gerne Eis am Stiel. - Chętnie jem lody na patyku.

das Hörncheneis - lód w rożku

Würdest du gerne ein Hörncheneis essen? - Zjadłbyś loda w rożku?

etw. zu Geld machen - sprzedać

Die Firma hat die Bernsteine zu Geld gemacht. - Firma sprzedała bursztyny.

nach Lust und Laune - z chęcią i nastrojem, według chęci i nastroju

Ich kann alles nach Lust und Laune machen, ich muss nichts. - Mogę robić wszystko według chęci i nastroju, nie muszę nic.

nach meinem Befinden - według samopoczucia

Ich weiß noch nicht, ob ich komme. Ich werde nach meinem Befinden entscheiden. - Nie wiem jeszcze, czy przyjdę. Zdecyduję po moim samopoczuciu.

sperrweit - na oścież

Vor dem Schlafengehen habe ich ein kleines Fenster in meinem Zimmer sperrweit aufgemacht. - Przed pójściem spać otworzyłam na oścież małe okno w moim pokoju.

einen Film einwerfen - wrzucić film

Wenn mein Sohn sich langweilt, geht er in sein Zimmer und wirft einen Fantasiefilm ein. - Kiedy mój syn się nudzi, idzie do swojego pokoju i wrzuca jakiś film fantasy.

versorgen - zaopatrzyć

Ich bin immer versorgt. - Zawsze jestem zaopatrzona.

Wenn meine Nachbarin heute große Einkäufe macht, ist sie für zwei Wochen versorgt. - Kiedy moja sąsiadka zrobi dzisiaj duże zakupy, to będzie zaopatrzona na 2 tygodnie.

ausschlaggebend - decydujący

Der Preis ist nicht ausschlaggebend. Er hat Geld und kann sich ein Auto kaufen, das er haben will. - Cena nie jest decydująca. On ma pieniądze i może sobie kupić samochód, jaki chce mieć.

über Nacht - przez noc

Die Wäsche kann über Nacht im Keller trocknen. - Pranie może przez noc suszyć się w piwnicy.

niedziela, 23 czerwca 2013

Traben-Trarbach. Cz. 2

Moje miasteczko leży w dolinie rzeki między wzgórzami. Jak już pisałam, widoki są bajkowe. Miasteczko ma niewiele ponad 5.000 mieszkańców. Największą mniejszością narodową są tu Polacy (często pracujący na winnicach), poza tym są również Turcy, Rosjanie, Włosi, Anglicy i Holendrzy. Anglicy i Holendrzy oczywiście nie przyjeżdżają tutaj do pracy. Kupują tu sobie domy i sprowadzają się najczęściej na emeryturę, gdyż podoba im się okolica.

W mieście jest bardzo dużo restauracji i hotelów, wszystko dla turystów. Wiele restauracji jest zamkniętych na okres zimowy. Turyści są tu ważnym źródłem utrzymania. W sezonie jest ich bardzo dużo, trudno jest przecisnąć się wtedy przez główne ulice. Na ulicy najczęściej słychać wtedy, oprócz niemieckiego, francuski, niderlandzki i angielski.

Region utrzymuje się z uprawy winorośli i produkcji wina. W moim mieście jest bardzo dużo winnic, ciągle widać napisy "Weingut", "Weinkeller", "Weinkellerei", "Weinstube",
"Weingeschäft" itp. W sezonie dużo Polaków przyjeżdża na zbiory, dużo pracuje tutaj również na stałe. Właśnie produkcja wina jest również czynnikiem przyciągającym turystów. Winnice sprawiają, że widoki są tu takie piękne.

Położenie nad Mozelą również jest atrakcją turystyczną, gdyż turyści udają się na rejsy licznymi statkami. Kolejną atrakcją są szlaki wędrowne, z których rozciągają się śliczne widoki. 

To, co mi się w moim mieście za bardzo nie podoba, to wąskie uliczki. Dużo ulic jest jednokierunkowych. Trudno jest się z kimś minąć. Żeby jeździć tu na rowerze, trzeba mieć wprawę.

Podoba mi się, że jest tu spokojnie, cicho i czysto. 

Moje miasto ma liczne zabytki, przede wszystkim śliczne budynki w stylu secesyjnym oraz ruiny zamku. Wiele restauracji mieści się w zabytkowych piwnicach. W miejscowościach nad Mozelą jest wiele zamków (tzw. "Burgromantik").


środa, 19 czerwca 2013

Traben-Trarbach. Pierwsza porcja

Dzisiaj przedstawiam pierwszą część zdjęć mojego miasteczka, w którym mieszkam od 3 lat (aż trudno w to uwierzyć!). Żeby je polubić, trzeba je dobrze poznać, bo jest bardzo specyficzne. Bardzo je lubię, ale równocześnie wiele rzeczy mnie denerwuje. Oczywiście napiszę na ten temat coś więcej. Gdybym tylko miała czas, to zrobiłabym to dzisiaj, ale jak zwykle mam robotę.

Traben-Trarbach leży w landzie Nadrenia-Palatynat (Rheinland-Pfalz), w pd.-wsch. Niemczech. Niedaleko mamy do Luksemburga i do Francji. Miasteczko położone jest nad Mozelą. Od rzeki wiele tu zależy. To ona dzieli miasto na pół - stąd nazwy Traben i Trarbach. Ja mieszkam w Trarbach. 

Zdjęcia te zostały zrobione przeze mnie 2 lata temu. Od tamtego dnia nie miałam czasu zrobić nowych, ale niewiele się tu zmieniło. W oczy na pewno rzuca się ta bajkowa okolica, w jakiej mieszkam. Tak, czasem czuję się jak bohaterka powieści. Szanse, że kiedyś ukaże się jakaś powieść o mnie, są jednak nikłe, gdyż nie mam czasu na jej napisanie. Może po mojej śmierci ktoś odkryje jednak mój pamiętnik, no ale do tego czasu to jeszcze z 70 lat upłynie, bo zamierzam długo żyć, żeby się ze wszystkim wyrobić. Dobrze, do dzieła więc. Moje miasteczko jest bardzo ciekawe, kiedyś był tu nawet Goethe, o czym na pewno napiszę. Lubię obecną tu wszędzie naturę. Położenie w dolinie rzeki między wzgórzami jest cudowne. Nawet w centrum miasta słychać śpiew ptaków, wszędzie są drzewa, a wieczorem można zobaczyć na wzgórzach dziki, które wcale nie boją się ludzi (ale ludzie ich tak). 

Na pewno opublikuję zdjęcia z ciekawych miejsc w Niemczech i w Luksemburgu, które odwiedziłam.


Ciekawe słówka (cz. 11)



mit Schrecken - ze strachem

Manchmal denke ich mit Schrecken an die Zukunft. - Czasami myślę ze strachem o przyszłości.

sich über etwas kaputt ärgern - strasznie się czymś denerwować 

Wenn ich mich daran erinnere, muss ich mich über mich selbst kaputt ärgern. - Kiedy sobie to przypominam, nieuchronnie denerwuję się na siebie samą. 

ich kann davon einen Roman erzählen / ich kann davon Lieder singen - o tym mogę opowiedzieć powieść / śpiewać piosenki - mogę mówić o tym bez końca 

Du fragst, ob ich dies miterlebt habe. Davon kann ich sogar einen Roman erzählen! - Pytasz, czy też to przeżyłam. O tym mogę nawet opowiedzieć powieść! 

sich bemerkbar machen - zwrócić na siebie uwagę 

Meine Nachbarin hat mich in dem Augenblick nicht gesehen, aber ich habe mich bemerkbar gemacht. - Moja sąsiadka nie widziała mnie w tym momencie, ale ja rzuciłam się w oczy. 

nicht auf den Mund gefallen sein – schlagfertig sein - być wygadanym 

Ich war nicht auf den Mund gefallen und wusste immer, was ich sagen soll. - Byłam wygadana i zawsze wiedziałam, co powiedzieć. 

man lernt nie aus - człowiek nigdy nie przestaje się uczyć 

Ich dachte, dass nichts mich überraschen kann, aber habe mich geirrt. Der Mensch lernt eben nie aus. - Myślałam, że nic mnie nie może zaskoczyć, ale się myliłam. Człowiek nigdy nie przestaje się uczyć. 

angebrannt - przypalony 

Du hast nicht aufgepasst und jetzt ist die Suppe angebrannt. - Nie uważałeś i teraz zupa jest przypalona. 

angefault - nadgniły, podpsuty, podgniły 

Leider müssen wir die Äpfel wegschmeißen. Guck mal, wie angefault sie sind. - Niestety musimy wyrzucić jabłka. Zobacz, jakie są podpsute. 

verwirtschaften - gospodarować, zagospodarować 

Ich kann mich gut um den Haushalt kümmern und alles verwirtschaften. - Potrafię dobrze prowadzić gospodarstwo domowe i wszystko zagospodarować.

poniedziałek, 10 czerwca 2013

Ciekawe słówka (cz. 10)



verknittern - pognieść, zmiąć

Ich muss aufpassen, um meinen Hut nicht zu verknittern. - Muszę uważać, żeby nie pognieść kapelusza.

die Vorstellungskraft sprengen - wysadzić wyobraźnię

Diese Aussicht sprengte meine Vorstellungskraft. - Ten widok wysadził moją wyobraźnię.

sich durchs Leben kämpfen - walczyć w życiu

Ich bin mutig und kämpfe mich durchs Leben. - Jestem odważna i walczę w życiu.

streichfähig - nadający się do smarowania, dający się rozsmarować

Die Butter muss ein bisschen auftauen, um streichfähig zu sein. - Masło musi się trochę rozmrozić, aby dać się rozsmarować.

die Schreiberei - pisanina

Das ist kein guter Artikel, das ist eine dumme Schreiberei.  - To nie jest dobry artykuł, to głupia pisanina.

vor Energie sprudeln - tryskać energią

Sie zeigte keine Müdigkeit und sprudelte vor Energie.  - Ona nie pokazywała zmęczenia i tryskała energią.

die Decke auflegen - rozłożyć obrus

Bevor die Gäste kommen, muss ich noch die schönste Decke auflegen. - Zanim przyjdą goście, muszę jeszcze rozłożyć najładniejszy obrus.

jemanden bekochen - gotować komuś

Meine Mutter hat immer die ganze Familie bekocht. - Moja mama zawsze gotowała dla całej rodziny.

das Leben aus dem Koffer - życie na walizkach

Das Leben aus dem Koffer ist etwas, was ich mir nicht vorstellen kann.- Życie na walizkach jest czymś, czego nie mogę sobie wyobrazić.