niedziela, 29 września 2013

Kilka ciekawych słówek i wyrażeń

Nie mogę nie mieć dzisiaj dobrego humoru, gdyż zorientowałam się, że w znanym polskim czasopiśmie germanistycznym ukazały się 2 artykuły mojego autorstwa, które złożyłam do druku jakiś czas temu. Oczywiście jeszcze o tym napiszę. 

Inspiracją do napisania dzisiejszego postu było moje spotkanie z ciekawymi, bardzo specyficznymi znajomymi: malarką i historykiem sztuki. Lubię takie spotkania, gdyż z mało kim mogę na co dzień porozmawiać o malarstwie czy o historii. Albo zafascynować się wystawą. Rozmawiamy po francusku, ale w czasie rozmowy przychodziły mi na myśl niemieckie słowa. Zastanawiałam się, jak wyrazić po niemiecku to czy tamto. Teraz więc dokonałam analizy. Po moim pokoju "tłoczą się" małe, białe karteczki z ciekawymi słówkami, które słyszę od innych, na które natrafię w gazetach, w tym w mojej ulubionej "Süddeutsche Zeitung" albo które w danym momencie przyjdą mi do głowy (dlatego zawsze mam przy sobie notes). Powoli przedstawiam je w postach dotyczących słownictwa. 

W kolejnym poście napiszę o postaci Reinholda Messnera, która mnie fascynuje. Zawsze marzyłam o tym, żeby wspinać się po górach i pokonać lęk wysokości. Raczej nie stanę nigdy na Mount Everest ani nawet na Rysach, ale marzyć można. 

Dzisiejsze słówka i zwroty: 

etw. an den Fingern abzählen können - móc policzyć coś na palcach

Leute, mit denen ich über alles sprechen kann, kann ich an den Fingern abzählen. - Ludzi, z którymi mogę porozmawiać o wszystkim, mogę policzyć na palcach. 

verbohrt - zacietrzewiony, zawzięty 

Man kann sie von ihrer Absicht nicht abbringen, sie ist so verbohrt! - Nie można odwieść jej od zamiaru, jest taka zawzięta!

jemandem etw. in den Mund legen - wkładać komuś w usta jakieś słowa

Du darfst es mir nicht in den Mund legen, weil ich es nicht gesagt habe! - Nie wkładaj mi tego w usta, bo tego nie powiedziałam!

ein geruhsames Leben führen - prowadzić spokojne życie

Wenn ich nicht mehr arbeite, will ich nur ein geruhsames Leben führen. - Kiedy już nie będę pracować, chcę prowadzić spokojne życie. 

der ersehnte Traum - wyczekiwane, wytęsknione marzenie 

Mein ersehnter Traum ist es, Berge zu besteigen. - Moim wytęsknionym marzeniem jest wspinanie się po górach. 

die Gäste bewirten - ugościć, podejmować gości

Ich will meine Gäste mit mehr als Tee und Plätzchen bewirten. - Chcę podjąć gości czymś więcej niż herbatą i ciasteczkami. 

frisch gepresster Saft - świeżo wyciśnięty sok 

Am liebsten trinke ich frisch gepressten Orangensaft. - Najchętniej piję świeżo wyciśnięty sok pomarańczowy. 

jemandem mit gleicher Münze heimzahlen - odpłacić komuś pięknym za nadobne, tą samą monetą

Er will sich an seinen Feinden rächen und ihnen mit gleicher Münze heimzahlen. - On chce się zemścić na swoich wrogach i odpłacić im pięknym za nadobne. 

der Schuft - drań 

Ich hatte keine Ahnung, dass er solch ein gemeiner Schuft ist. - Nie miałam pojęcia, że on jest takim podłym draniem. 

die Bücher / Zeitschriften wälzen - wertować, kartkować książki / czasopisma 

Um diese einzige Idee zu finden, habe ich 1000 Bücher gewälzt. - Żeby znaleźć ten pomysł, przewertowałam 1000 książek. 

wacklig / wackelig - chwiejący się 

Pass auf, der Stuhl ist wacklig. - Uważaj, to krzesło się chwieje. 

durchgebrannte Birne - przepalona żarówka 


Die Glühbirne im Wohnzimmer ist durchgebrannt. - Żarówka w pokoju dzielnym jest przepalona. 

wtorek, 24 września 2013

Królowa Sylwia

Dzisiaj chciałabym napisać o bardzo znanej Niemce, mianowicie o królowej Szwecji Sylwii. Nie wszyscy bowiem wiedzą, że żona króla Szwecji, Karola XVI Gustawa, jest Niemką. Podziwiam królową Sylwię za jej działalność charytatywną, za jej skromność i elegancję, dlatego chciałabym ją krótko przedstawić.

Zdjęcie: royalcourt.se

Zdjęcie: daserste.ndr.de


Zdjęcie: wikipedia.de

Królowa Sylwia urodziła się 23 grudnia 1943 roku w Heidelbergu jako Silvia Renate Sommerlath. Jej ojciec Walther był Niemcem, natomiast matka Alice pochodziła z Brazylii. W latach 1947-1957 rodzina mieszkała w Sao Paulo w Brazylii, następnie powróciła do Niemiec. W latach 1965-1969 Silvia uczęszczała do monachijskiego instytutu dla tłumaczy. Obok niemieckiego i szwedzkiego zna również francuski, hiszpański, portugalski, angielski oraz szwedzki język migowy.

Silvia Sommerlath spotkała następcę tronu Szwecji w 1972 roku podczas igrzysk olimpijskich w Monachium, gdzie była hostessą i tłumaczką oraz miała kontakt z VIP-ami, w tym ze szwedzkim księciem Karolem Gustawem. W tym czasie książę był następcą tronu - miał go objąć bezpośrednio po swoim dziadku (ojciec Karola Gustawa, książę Gustaw Adolf, zginął tragicznie w wypadku lotniczym, kiedy Karol Gustaw miał zaledwie dziewięć miesięcy). Król Gustaw VI Adolf, nie zgadzał się jednak na małżeństwo wnuka ze "zwykłą" kobietą. Był przeciwny wiązaniu się członków rodziny królewskiej ze zwykłymi śmiertelnikami i nawet nie rozważał takiej możliwości dla swojego wnuka - przyszłego króla Szwecji.

W 1973 roku Karol Gustaw został królem Szwecji. Gdyby poślubił osobę z innego stanu jako książę, to straciłby prawo do tronu. Jako król mógł poślubić, kogo chciał. Prawo dot. małżeństw nie obowiązywało rządzącego monarchy. Zaręczyny zostały ogłoszone 12 marca 1976 roku, natomiast ślub odbył się 19 czerwca tego samego roku. Tego dnia Sylwia stała się królową Szwecji.


Zdjęcie: daserste.ndr.de

W 1999 roku królowa założyła World Childhood Foundation, która pomaga niepełnosprawnym i pokrzywdzonym przez los dzieciom. Jest patronką 62 organizacji. W pobliżu zamku Drottningholm założyła "Silviahemmet" - dom opieki dla osób chorych na demencję. Poza tym królowa Sylwia wypełnia liczne obowiązki reprezentacyjne. W 2011 roku została odznaczona polskim Orderem Orła Białego.

Para królewska ma troje dzieci: księżniczkę korony Wiktorię, następczynię tronu, księcia Karola Filipa oraz księżniczkę Madeleine.

Rodzina królewska Szwecji: książę Carl Philip, księżniczka Madeleine, król Karol XVI Gustaw, królowa Sylwia, księżniczka korony Wiktoria, książę Daniel (mąż Wiktorii), Christopher O'Neill (mąż Madeleine)

W Niemczech królowa Sylwia jest bardzo lubiana. Stosunkowo często odwiedza Niemcy, poza tym bardzo często można zobaczyć ją tu na okładkach czasopism. Chyba nie ma nikogo, kto by jej nie kojarzył.

15 września król Karol XVI Gustaw świętował 40-lecie panowania:




Zdjęcia: daserste.ndr.de

Tu jeszcze krótki filmik z biografią królowej po niemiecku:

http://www.youtube.com/watch?v=riPwuepPuxg

Galeria zdjęć:

Bildergalerie

niedziela, 22 września 2013

Kurs polskiego

Jest niedziela, a ja wstałam o 7:50. No cóż, muszę iść do pracy. Pracuję, kiedy mi się podoba, więc dzisiaj pójdę sobie wcześniej. To nie może zaszkodzić.

O tym, że uczę polskiego w Volkshochschule, pisałam już tutaj:

Doświadczenia zawodowe. Cz. 4

Jesienny kurs zaczął się 4 września. Pierwsze dwa spotkania poświęciłam na powtórki, gdyż jest to kontynuacja kursu zimowo-wiosennego. Miło było po 4 miesiącach spotkać się z uczestnikami i stwierdzić, że wszyscy przyszli ponownie. Teraz zaczęłam korzystać z nowych podręczników:

"Razem"

Podręcznik "Razem" uważam za ciekawy i nowoczesny, chyba trochę lepszy od "Witam" wydawnictwa Hueber, chociaż metodyka jest dosyć podobna. Jest w nim jednak wiele ćwiczeń, jakich nie widziałam nigdy wcześniej, chociaż miałam styczność z setkami podręczników do nauki niemieckiego. Widać, że autorzy zadali sobie dużo wysiłku, żeby jak najbardziej ułatwić Niemcom naukę polskiego.

Kiedy byłam w Polsce, to kupiłam podręczniki "Wir lernen Polnisch" Wiedzy Powszechnej:

"Wir lernen Polnisch"

W cz. 1 znajdują się dialogi i krótkie teksty, pod spodem zawsze jest słowniczek z tłumaczeniem na niemiecki. W cz. 2 znajdują się objaśnienia i ćwiczenia gramatyczne, wszystkie objaśnienia oczywiście po niemiecku. Podręcznik z dialogami uważam za pożyteczny, gdyż postępuje dosyć łopatologicznie, a czasami tego potrzeba.

Bardzo dużo ćwiczeń piszę sama, ostatnio korzystam przede wszystkim właśnie z nich. Kiedy przychodzi co do czego, to stwierdzam, że tylko moje ćwiczenia pozwolą na dokładną powtórkę tego, co było. Z gramatyki na razie zrobiłam koniugację czasowników -am/-asz (w polskim są 4 koniugacje), czasownik "być" i trochę odpowiedzi na pytania "gdzie?" i "dokąd?". Obecnie zastanawiam się, jak "ugryźć" rodzaj rzeczownika i zaimki dzierżawcze.

Tu jeszcze wstawiam przykładowe ćwiczenia napisane przeze mnie:

Czasowniki -am/-asz

nazywać się
(ja) nazywam się
(ty) nazywasz się
(on, ona, ono) nazywa się
(my) nazywamy się
(wy) nazywacie się
(oni, one) nazywają się

1.   „nazywać się”
a)    (ty) Jak ________________?
b)   (pani) Jak ____ pani ____________?
c)    (my) _______________ Kasia i Michał.
d)   To są dziewczyny. One _________________ Ewa i Beata.
e)    (wy) _____________ Paweł i Jakub?
f)     Jak _____________ twój syn?
g)   Miasto _____________ Koblencja.
h)   Stolica Niemiec ______________ Berlin.
i)     Nauczyciel ______________ Schneiders.
j)     Jak _____________ pies?

2.   „sprzątać”
a)    (ja) __________ mój pokój.
b)   (ona) __________ mieszkanie.
c)    (wy) __________ dom i ogród.
d)   (oni) _________ ulicę.
e)    Kiedy __________ pani pokój gościnny?
f)     Dzieci __________ pokój.
g)   Sąsiedzi ____________ garaż.
h)   Kto ___________ dzisiaj pokój dziecinny?
i)     My __________ garaż, a oni ___________ ogród.
j)     Ludzie __________ dworzec.

3.   „mieszkać”
a)    (ty) Gdzie ___________?
b)   To są Beata i Irena. _____ ______________ w Polsce.
c)    (ja) ____________ w Monachium.
d)   Gdzie ___________ twoja córka?
e)    Państwo Kowalscy ______________ tutaj.
f)     Sąsiad ___________ mieszka obok.
g)   Moja rodzina ___________ w Polsce.
h)   Jego brat __________ w Niemczech, a jego siostra w Anglii.
i)     (my) ____________ na wsi, a (wy) ___________ w mieście.

4.   „mieć”
a)    (ty) _______ czas?
b)   On ________ pieniądze.
c)    (wy) Czy _________ słownik?
d)   (my) _________ dom, ale nie _________ ogrodu.
e)    (państwo) Czy __________ państwo zegarek?
f)     (ty) Gdzie ___________ bilet?
g)   (ja) Nie _________ teraz czasu. ________ czas potem.
h)   Kto _________ samochód?

5.   „znać”
a)    (ja) Nie ________ ciebie.
b)   (ty) Skąd mnie __________?
c)    (my) __________ dobrze to miasto.
d)   ________ pan moje nazwisko?
e)    (wy) Nie ________ nas?


6.   „witać”
a)    (ja) __________ was serdecznie.
b)   (my) ___________ cię w domu.
c)    Oni ___________ nas bardzo miło.
d)   (wy) Kogo ___________ tak serdecznie?
e)    Państwo ___________ nas.

7.   „czytać”
a)    (ty) __________ chętnie?
b)   (ja) Codziennie __________ gazety.
c)    Kto _________ teraz wiadomości?
d)   Dzieci __________ bajki.
e)    Co oni ___________?
f)     (wy) ____________ chętnie gazety.
g)   Co ___________ pani często?

8.   Uzupełnij tekst właściwymi formami czasowników! (być, nazywać się, sprzątać, mieszkać, mieć, witać, znać, czytać)

_________________ Magda. ____________ w Niemczech, ale ____________ z Polski. Mój kraj ___________ Polska. Moje miasto ____________ Głogów.
___________ niezamężna. Moja rodzina ___________ w Polsce. __________ siostrę i brata. _________ Niemcy dobrze. ___________ w Traben-Trarbach, ale _________ też Wittlich całkiem dobrze. Nie _________ Bernkastel.
Często _____________ moje mieszkanie. Ono ________ małe, ale wygodne. Moja ulica ______________ Wildbadstraße. Czasami _________ czas i wtedy ___________ książki albo gazety. Codziennie rano ____________ wiadomości. Wiadomości ___________ w gazecie i w Internecie.

____________ serdecznie gości. 

sobota, 14 września 2013

Tłumaczenia ustne

Póki jeszcze mam wenę, to napiszę kilka słów o tłumaczeniach ustnych. Wielu osobom się wydaje, że tłumaczenia pisemne są łatwiejsze, bo jest wtedy czas na zastanowienie się i na dokładną analizę każdego zdania. Ja myślę jednak, że łatwiej jest tłumaczyć ustnie. Często to robię i nie sprawia mi to żadnej trudności. Tłumaczyłam ustnie już w różnych miejscach: na konferencji, na delegacji, w urzędach, w szpitalu albo w Caritasie. Wielu Polaków często prosi mnie, żebym z nimi poszła na rozmowę do urzędu, do lekarza, do banku itp. Do tłumaczeń ustnych trzeba znać język naprawdę płynnie. Nie wystarczy znać go powierzchownie, bo wtedy wychodzą głupoty, ale jeszcze kiedyś o tym napiszę. Nieraz byłam zaskoczona rzeczami, których dowiedziałam się od innych, a które mijały się z prawdą. Często okazywało się, że tłumaczył Polak, który znał niemiecki ze słuchu.

Tłumaczenie w urzędach jest bardzo proste. Trochę trudniej jest w szpitalu albo u lekarza, bo trzeba znać fachowy język. Wystarczy jednak trochę przygotować się ze słownictwa i można tłumaczyć bez problemu. Znam całkiem nieźle słownictwo medyczne z kilku dziedzin.

Często tłumaczyłam dla dyrekcji niemieckiej szkoły, w której pracowałam, kiedy były wymiany z polską szkołą.

W zeszłym tygodniu miałam okazję tłumaczyć dla nadleśnictwa w moim mieście, które gościło delegację z Polski, a dokładniej z Wisły. Potrzebowali tłumacza ustnego. We wtorek tłumaczyłam w muzeum wulkanów. W pobliskich górach Eifel jest dużo wulkanów. Teren ten jest pod tym względem niezwykły, gdyż znajdują się tu specyficzne wulkany. W muzeum tłumaczyłam o tym, jak powstają wulkany, o skamieniałościach itp. Potem byliśmy oglądać wulkany. Słownictwo z zakresu geologii też nie jest mi obce, także wszystko się udało.

W środę tłumaczyłam zaś w lesie: gatunki drzew, drzewostany itp. Było zabawnie, gdyż strasznie lało i byłam cała w błocie. No cóż, do wyposażenia tłumacza nie wliczają się kalosze. Dobrze przynajmniej, że szef nadleśnictwa wcześniej uprzedził mnie przez telefon o wycieczce do lasu, bo inaczej zjawiłabym się tam w butach na obcasach. Wesoło tłumaczyłam więc o gatunkach drzew, kiedy zdałam sobie sprawę, że znam nazwy drzew po niemiecku, ale nie wiem nawet, czym różni się buk od dębu. Zwierzyłam się z mojego dylematu niemieckiemu leśniczemu, na co on zerwał liście z drzew i wyjaśnił mi, jak wygląda buk, a jak dąb. Człowiek uczy się przez całe życie. W tamtym momencie śmiałam się sama z siebie, ale cóż: czasy, kiedy robiło się zielniki na biologię, dawno już minęły. Odróżniam drzewa liściaste od iglastych i to musi wystarczyć. Następnie tłumaczyłam funkcjonowanie Harvestera, czyli maszyny używanej tutaj do ścinania drzew na zboczach. Słownictwo z zakresu maszyn też znam, także tłumaczyłam na luzie. Niesamowite było zobaczyć z bliska, jak ta maszyna ścina drzewo. Będę szczera, kiedy powiem, że było to zachwycające. Przy okazji poznałam tutejszego dyrektora nadleśnictwa oraz leśniczych z okolicy. Byli bardzo zadowoleni z mojej pracy i ja też byłam z siebie zadowolona. Tłumaczenie ustne jest dla mnie bardzo przyjemne, więc czułam, jakbym dostała pieniądze za nic. Odpowiada to mojej dewizie życiowej: robię tylko to, co chcę robić i nic nie muszę.

W zakresie tłumaczeń ustnych trzeba się cały czas rozwijać. Od czasu do czasu siadam i uczę się słówek z różnych fachowych dziedzin, bo takiego słownictwa po prostu się nie zna. Gdybym nagle miała tłumaczyć np. na konferencji matematyków, to oczywiście wcześniej musiałabym się odpowiednio przygotować. Wulkany i las to znajome mi tematy, ale nie na każdej dziedzinie można się znać. Fakt, że lubię tłumaczyć ustnie, przyczynia się być może do tego, że nie odczuwam wtedy żadnego stresu i że szybko znajduję w głowie słowa. Być może byłoby inaczej, gdybym tłumaczyła np. w jakiejś instytucji, gdzie chodziłoby o wielkie pieniądze, ale pewnie jeszcze się o tym przekonam.

Szkoda, że tutejsze nadleśnictwo pewnie nieprędko będzie znowu miało delegację z Polski. Okazja do tłumaczenia ustnego na pewno trafi się znacznie szybciej. Podczas takiej pracy można się wiele nauczyć, bo skąd bym inaczej wiedziała, jakie drzewa dominują w okolicznych niemieckich lasach, jakie są rodzaje wulkanów albo jak wyglądał pierwszy gatunek konia, który zjawił się na naszej planecie?


Man lernt nie aus. 

niedziela, 8 września 2013

Podręczniki do niemieckiego: "Auf Deutsch!"

Dzisiaj w moim cyklu o podręcznikach do nauki niemieckiego chciałabym napisać o angielskich podręcznikach "Auf Deutsch!". Od mojej przyjaciółki Angielki skserowałam sobie jakiś czas temu 3 części tej serii:




Mam wersje tych podręczników z lat 1993-1995, więc kiedy kseruję materiały dla moich uczniów, to zmieniam starą ortografię na nową.

Co mogę powiedzieć o podręcznikach "Auf Deutsch"? Na początek na pewno, że są bardzo praktyczne. Oprócz samych podręczników mam również ćwiczenia oraz karty pracy. Podoba mi się właśnie to, że dodatkiem do samych podręczników są karty pracy, na których można znaleźć np. obrazki czy gry do wykorzystania na lekcjach. Podręczniki te porównałabym z polskimi podręcznikami "alles klar 1a" i "alles klar 1b". Słownictwo nie jest abstrakcyjne, teksty są różnorodne, duży nacisk położony jest na mówienie. Podręczniki skierowane były przede wszystkim do uczniów w wieku 12-15 lat. Moja przyjaciółka korzystała z nich w Anglii przez wiele lat ucząc w "grammar school" i korzysta z nich do dzisiaj na prywatnych lekcjach.

Na pewno teksty z podręczników wydanych w pierwszej połowie lat 90-tych nie są dzisiaj w wielu przypadkach aktualne, ale mogą być dodatkiem do tekstów ze współczesnych podręczników. Tak właściwie częściej sięgam do kart pracy, które zostały moim zdaniem wspaniale opracowane.

W kolejnej części serii o podręcznikach napiszę o angielskim podręczniku "German ideas for German teachers".

wtorek, 3 września 2013

Podręczniki do niemieckiego: "Practising German grammar"

Dzisiaj chciałabym rozpocząć cykl o podręcznikach do nauki niemieckiego. Na moich lekcjach stosuję niemieckie, polskie i angielskie podręczniki. Mam swoje ulubione, które stosuję bardzo często, inne rzadziej. Nie zmienia to faktu, że są to tylko dobre podręczniki. Te ulubione znam już chyba na pamięć.

Dzisiaj chciałabym przedstawić angieski podręcznik do gramatyki dla zaawansowanych, czyli "Practising German grammar" autorstwa Martina Durrella, Katrin Kohl i Gudrun Loftus:


Mam wydanie z 1993 roku, czyli ze starą ortografią. Kiedy kseruję coś dla moich uczniów, to poprawiam starą pisownię na nową. Uważam podręcznik za świetny do nauki zaawansowanej gramatyki. Nadaje on się dla uczniów na poziomie C1. Oto jego najważniejsze cechy:

1. Dokładne, przejrzyste pogrupowanie według części mowy.

2. Ambitne słownictwo, wiele przedruków z gazet. Z ćwiczeń spokojnie można uczyć się słownictwa do poszczególnych tematów.

3. Różnorodne ćwiczenia. Żaden aspekt gramatyki, żadna struktura nie jest tu zaniedbana. Można znaleźć tu ćwiczenia do struktur gramatycznych, których na próżno szukać w innych podręcznikach.

4. Wystarczająca liczba ćwiczeń do każdego fenomenu gramatycznego.

5. Z tyłu znajduje się klucz odpowiedzi.

6. Podręcznik nadaje się najlepiej właśnie dla uczniów na poziomie C1, gdyż słownictwo jest tu bardzo zaawansowane. Poza tym zdania najczęściej są złożone i trzeba znać język biegle, żeby odnaleźć się w strukturach gramatycznych.

Podsumowując, mogę polecić "Practising German grammar" dla osób na poziomie zaawansowanym, które czują, że mają jeszcze pewne zaległości w gramatyce albo które chciałyby zgłębić kruczki językowe. Zapewniam, że ćwiczenia do niektórych fenomenów gramatycznych jest trudno znaleźć gdzie indziej niż w "Practising German grammar".

Ja skserowałam podręcznik od mojej przyjaciółki Angielki, która mieszka w Niemczech, ale przez 30 lat uczyła niemieckiego w Anglii. Obecnie można go kupić np. na brytyjskim amazonie.

Następnym razem napiszę o angielskich podręcznikach "Auf Deutsch".

niedziela, 1 września 2013

Ciekawe słówka (cz. 13)

flanieren – spacerować, przechadzać się

Gestern bin ich in der Stadt flaniert, weil ich nichts Besonderes zu tun hatte. - Wczoraj przechadzałam się po mieście, bo nie miałam nic specjalnego do roboty. 

der Ami - skrót od "der Amerikaner", często stosowany 

In dieser Region von Europa leben ziemlich viele Amis. - W tym regionie Europy żyje stosunkowo wielu Amerykanów. 

frankiert - z nalepionym znaczkiem, dot. listów 

Hierhin wirft man frankierte Briefe. - Tutaj wrzuca się listy z nalepionymi znaczkami. 

sich verzetteln - rozdrabniać się 

Du machst zu viele Sachen auf einmal, du darfst dich nicht verzetteln. - Robisz zbyt wiele rzeczy naraz, nie wolno ci się rozdrabniać. 

sich übernehmen - przeliczać się, brać na siebie zbyt wiele 

Statt sich zu erholen, übernimmt sie sich jeden Tag auf Arbeit. - Zamiast odpoczywać, bierze na siebie zbyt dużo codziennie w pracy. 

eine unterdrückte Nummer - zastrzeżony numer 

Sie hat leider eine unterdrückte Nummer. - Ona ma niestety zastrzeżony numer. 

alle Jubeljahre - bardzo rzadko 

Meine Verwandte kommt mich alle Jubeljahre besuchen. - Moja krewna bardzo rzadko przychodzi mnie odwiedzić.