sobota, 30 listopada 2013

Rynek Główny w Trier

Trier (Trewir) to chyba moje ulubione miasto. Zaledwie godzinę drogi ode mnie pociągiem, ale nie byłam tam już od dwóch lat. Kiedy sprowadziłam się do mojej mieścinki, to na początku często jeździłam do Trier do biblioteki uniwersyteckiej, żeby zbierać materiały do doktoratu, z którego potem jednak zrezygnowałam. W grudniu zwykle jeździłam do Trier częściej, żeby zobaczyć Weihnachtsmarkt. Minęły już jednak 2 lata, a ja nigdy nie miałam czasu, żeby tam pojechać. Teraz jednak już od dwóch miesięcy się zbierałam, planowałam i za tydzień w sobotę w końcu jadę. Najpierw pozbieram w bibliotece materiały do artykułu, a potem odwiedzę moje ulubione punkty miasta. Z tej okazji nawet po raz pierwszy w życiu wzięłam wolne. Rano co prawda muszę na godzinkę skoczyć do pracy, ale potem mam wolne :) 


wtorek, 26 listopada 2013

Moje ulubione słowa po niemiecku (1)

Już od jakiegoś czasu chciałam napisać post o moich ulubionych słowach po niemiecku, ale jak zwykle brakuje czasu na wszystko. Nie mogę już doczekać się świąt, gdyż wtedy nadrobię zaległości nie tylko blogowe.

Uważam, że język niemiecki jest bardzo pomysłowy, jeżeli chodzi o słowotwórstwo. Na pewno przygotuję post o moim zdaniem najbardziej pomysłowych złożeniach, a tymczasem przedstawiam moje ulubione słowa:


der Geistesblitz – genialna myśl, czyli właśnie „błyskawica ducha”.

das Vorrecht – przywilej, słowo powstało z połączenia słówek „vor“ – przed i „Recht“ – prawo. Prawo, które ma się przed kimś. 

der Teufelskreis – blędne koło. „Der Teufel“ to po niemiecku „diabeł“, czyli Niemcy mają „diabelskie koło“.

das Diesseits – świat doczesny, życie doczesne, czyli właśnie życie po tej stronie.

entrümpeln – usuwać graty.

das Maiglöckchen – „majowy dzwoneczek”, czyli po prostu konwalia.

das Vorbild – wzór, autorytet.

der Meeresspiegel – poziom morza.

dichten – układać wiersze, pisać poezję. Uważam za bardzo pomysłowe wyrażenie tego jednym czasownikiem.

dolmetschen – tłumaczyć ustnie, jw.

der Feierabend – wolny czas po pracy, nie musi to być wieczór. Można mieć „Feierabend” o 12:00 w południe, jeśli ktoś wtedy kończy pracę.

die Sandbank – „piaskowa ławka”, czyli po prostu mielizna.

der Regenbogen – „deszczowy łuk”, czyli tęcza.


Prawda, że niemiecki jest pomysłowym językiem? Myślę, że każdy jest na swój sposób pomysłowy, ale ponieważ dużo zajmuję się niemieckim i go uczę, to chciałabym wgryźć się w historię tego języka. Znam ją trochę, ale chciałabym lepiej. Być może za jakiś czas rozpocznę cykl na ten temat. Najpierw jednak czekają mnie inne wyzwania.

Oprócz tego mam w planach następujące tematy:
- jak wygląda msza w niemieckim kościele
- ciekawe historie z II wojny światowej
- Weihnachtsmarkt
- miasto Trier (Trewir).

sobota, 23 listopada 2013

Garść słówek

der Appetit vergeht - apetyt mija 


Der Appetit ist mir schnell vergangen.

quengeln – jęczeć, zrzędzić

Sie quengelt immer über ihre Arbeit.

die Anschaffung - zakup 

Die Anschaffung ist notwendig.

bissiger Hund – zły pies

Vorsicht, bissiger Hund!

Feierabend haben - mieć wolne po pracy 

Heute habe ich Feierabend schon um 15 Uhr.

die Situation ausloten – wybadać sytuację

Bevor ich mich entscheide, muss ich die Situation ausloten.

gängeln (bevormunden) – prowadzić za rączkę

Meine Mutter hat mich zu gängeln versucht.

jemand hat einen Kloß im Hals - głos więźnie komuś w gardle

Vor Erregung hatte ich einen Kloß im Hals.

sich bemerkbar machen – dać się we znaki, zaznaczyć się

Meine Schwester machte sich durch Husten bemerkbar.

streichfähig – dający się łatwo rozsmarować

Die Butter muss auftauen, um streichfähig zu sein.

der Brückentag – dzień roboczy między świętami

Freitag nach Feiertag ist ein Brückentag, aber ich will frei nehmen.

etwas verlernen – zapominać, oduczyć się

In den letzten Jahren habe ich Latein verlernt

niedziela, 17 listopada 2013

Typowe błędy u osób uczących się niemieckiego ze słuchu

Kiedyś już pisałam o tym, że większość Polaków mieszkających w Niemczech nie uczy się niemieckiego. Z moich obserwacji wynika, że głównym powodem jest lenistwo. Może wymienię tu najczęstsze powody:

1. "Nie chce mi się".
2. "Nie mam czasu".
3. "Mi już nic nie pomoże."
4. "Przecież i tak mnie rozumieją".

Tutaj moje komentarze do poszczególnych powodów:

Ad. 1. A mi się nie chce codziennie wstawać z łóżka. "Nie chcem, ale muszem".
Ad. 2. No comment.
Ad. 3. Co to w ogóle znaczy?
Ad. 4. Nie zawsze.

Ostatnio miałam taką sytuację: przyszła do mnie właścicielka mieszkania, które wynajmuję. Wraz ze swoim mężem ma winnice. Mają sezonowych pracowników z Polski, którzy najczęściej bardzo kiepsko znają niemiecki. Ostatnio za nic nie mogła dogadać się z jednym z nich i poprosiła mnie, żebym napisała po polsku na kartce, o co jej chodzi. To więc uczyniłam.


poniedziałek, 11 listopada 2013

Rzecz o stereotypach

Abstrahując od tego, że mieszkam w wiejskiej okolicy, gdzie społeczeństwo jest dosyć zacofane i zamknięte, to nie mogę oprzeć się wrażeniu, że niektórzy nie mają podstawowej wiedzy o świecie albo że po prostu funkcjonują w świecie zapełnionym stereotypami. Bo inaczej nie potrafię wytłumaczyć sobie takiego rozumowania u młodych osób.


niedziela, 10 listopada 2013

Książkowy projekt

Od wielu miesięcy próbowałam znaleźć czas na projekt, który od dawna siedział mi w głowie. W końcu się udało i późnymi wieczorami będę nad nim pracować. Często narzekam, że nie mogę znaleźć w podręcznikach wszystkiego, czego akurat potrzebuję i muszę na prawie każdą lekcję przeglądać stosy podręczników. Poza tym i tak ciągle kupuję nowe podr. do niemieckiego. Teraz czekam, aż pocztą przyjdą mi dwa kolejne. Wiadomo, że nie ma jednego podręcznika, który całkowicie zaspokoi potrzeby zarówno uczącego się, jak i ucznia. Postanowiłam jednak stworzyć swój podręcznik na poziom A1-A2. Będzie to ciekawe wyzwanie.


sobota, 9 listopada 2013

Nowe słówka

lauschig – zaciszny

Im Park habe ich mein lauschiges Plätzchen.

alle Jubeljahre – bardzo rzadko

Meine Verwandte besucht mich alle Jubeljahre.

mit jemandem nichts am Hut haben – nie mieć z kimś nic wspólnego

Mit den Nachbarn will ich nichts am Hut haben.

etwas ins Visier nehmen – skierować na coś swoją uwagę

Ich habe den Eindruck, dass der Chef meine Arbeit ins Visier nehmen wird.

einen Film einwerfen – wrzucić film

Abends mag ich mich auf die Couch setzen und einen Film einwerfen.

einen Konflikt beilegen – załagodzić konflikt

Der Konflikt zwischen den Kindern wurde von den Eltern beigelegt.

durchfroren – przemarznięty

Es war so kalt, dass ich ganz durchfroren war.

sagenhaft – niesamowity

Die Aussicht von oben aus ist sagenhaft.

dekorativ – dekoracyjny

Es ist für mich wichtig, immer einen dekorativen Schmuck zu tragen.

die Zähne zusammenbeißen – zacisnąć zęby

Jetzt muss ich halt die Zähne zusammenbeißen und so viel wie möglich arbeiten.

geschmacksintensiv – o intensywnym smaku

Ich weiß nicht, wie die Speise hieß, aber sie war jedenfalls geschmacksintensiv.

sprunghaft – niestały, niekonsekwentny

Meine Bekannte ist sehr sprunghaft und ändert sehr oft die Meinung.

hausen – koczować

Als die Stadt bombardiert wurde, haben wir im Keller gehaust. 

środa, 6 listopada 2013

St. Martin

W mieście wyraźnie czuć przygotowania do St. Martin (11.11). Dwa razy na procesji, w tym roku się nie wybieram, bo pewnie będzie zimno, a poza tym nie mam czasu. Tak czy siak nie mam ochoty na udawanie się do miejsca, gdzie będzie mnóstwo dzieci. St. Martin jest w poniedziałek, ale procesja w niedzielę wieczorem.

Wstawiam notkę na temat tego dnia, którą przygotowałam po niemiecku. Pod każdym akapitem znajduje się streszczenie po polsku.


sobota, 2 listopada 2013

Kilka słówek

radeln – jeździć na rowerze

Jeden Tag radle ich zum Bäcker.

freudlos – smutny

Als ich erfuhr, dass sein Dasein so freudlos ist, beschloss ich, ihm zu helfen.

besoffen – zalany, upity

Nach der langen Party war er total besoffen.

betrunken – pijany, nietrzeźwy

Vor Begeisterung war ich wie betrunken.

angetrunken – podpity

Die Polizei hat den angetrunkenen Fahrer festgenommen.

echt – autentyczny, prawdziwy

Unsere Freundschaft ist echt.

aufgesetzt – nienaturalny, nieprawdziwy, fałszywy

Ihr Lächeln war aufgesetzt.

eingespielt – zgrany

Meine Klasse in der Oberschule war nie eingespielt. 

Ich freue mich, dass unser Team so eingespielt ist.