piątek, 23 maja 2014

"Haus" rozłożony na czynniki pierwsze. Część druga

Na początek skromnie proszę o głosowanie na mojego bloga na następującej stronie:

100 najlepszych blogów językowych

Cieszyłabym się, gdyby mój blog zebrał trochę głosów. Wystarczy odnaleźć "Niemiecki po ludzku" na alfabetycznej liście i po prostu kliknąć.

Teraz kolejna część o "Haus". Jeśli macie pytania ogólne czy do poszczególnych zdań, to na pewno na każde odpowiem. Zachęcam również do tworzenia swoich zdań w komentarzach - w razie potrzeby poprawię.


Zdjęcie

Zwroty „zu Hause“ oraz „nach Hause“ oznaczają, że mamy na myśli dom jako miejsce, w którym mieszkamy. Nie musi to być więc budynek domu – dla kogoś domem może być mieszkanie, dla kogoś innego jeden mały pokój wynajmowany we wspólnocie mieszkaniowej.

nach Hause – do domu. 
Ich gehe nach Hause. - Idę do domu. 
Wir fahren jetzt nach Hause. - Jedziemy teraz do domu. 

zu Hause – w domu 
Ich bin nachmittags zu Hause. - Jestem popołudniami w domu. 
Wir essen meistens zu Hause. - Jemy najczęściej w domu. 

bei mir zu Hause – u mnie w domu
Treffen wir uns bei mir zu Hause? - Spotkamy się u mnie w domu? 

sich wie zu Hause fühlen – czuć się jak u siebie w domu
Fühl dich wie zu Hause! – Czuj się jak u siebie w domu!

Wie geht’s zu Hause? – Co słychać w domu?

in Warschau zu Hause sein – mieszkać w Warszawie

nirgendwo zu Hause sein – nigdzie nie czuć się jak u siebie
Meine Bekannte ist nirgendwo zu Hause, aber sie sucht noch ihren Platz auf der Welt. - Moja znajoma nigdzie nie czuje się jak u siebie w domu, ale szuka jeszcze swojego miejsca na świecie. 

ins Haus liefern – dostarczyć do domu
Die Post liefert die Pakete ins Haus. - Poczta dostarcza paczki do domu. 

Możliwa jest także opcja „im Haus“ oraz „ins Haus“, lecz bardziej w znaczeniu samego domu jako budynku.

Wyobraźmy sobie, że dwie osoby, np. Paul i Michael, stoją przed domem, a trzecia – Emil - jest w środku.

Paul pyta Michaela: „Wo ist denn Emil”? - Gdzież jest Emil? 
Michael odpowiada: „Er ist jetzt im Haus (Czyli jest w domu, w budynku – niekoniecznie w swoim domu. „Zu Hause” oznaczałoby, że jest on u siebie w domu)

Paul i Michael postanawiają wtedy wejść do domu, aby porozmawiać z Emilem. Mają na myśli wejście do domu jako do budynku, więc powiedzą:
„Gehen wir ins Haus?” (nie powiedzą więc „nach Hause”)

ins Haus gehen / kommen – iść / przychodzić do domu
Inne przykłady:
Es war schön, im Garten zu sitzen, aber jetzt gehe ich ins Haus. - Było ładnie siedzieć w ogrodzie, ale teraz idę do domu. 
Warum stehst du im Regen? Komm doch ins Haus! - Dlaczego stoisz w deszczu? Wejdź no do domu! 

aus dem Haus gehen – wyjść z domu
Ich gehe aus dem Haus um 8:30 Uhr. - Wychodzę z domu o 8:30. 

aus dem Haus jagen – wypędzić z domu
Er hat den Hund aus dem Haus gejagt. - On wypędził psa z domu. 

außer Haus essen – jeść poza domem
Er kann nicht kochen und isst meistens außer Haus. - On nie umie gotować i je najczęściej poza domem. 

11 komentarzy:

  1. Zagłosowałam.:) Nota bene gratuluję dostania się do wybranej 100 blogów.:)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Przyłączam się do słów uznania. Twój blog przyjemnie się czyta.

      Usuń
  2. Niemiecki był i chyba zawsze będzie dla mnie czarną magią :( mimo wszystko dzięki twoim notkom wiele z tego rozumiem. Nie wiem, może moja nauczycielka nie umie tłumaczyć? ;) ogólnie, z Twojego bloga dowiaduję się więcej niż z lekcji ( może to być spowodowane tym, że większość tej lekcji przesypiam, pierwsza lekcja to mordęga dla takiego spiocha jak ja xD). Mimo wszystko, bardzo się cieszę, że trafiłam na twój blog :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ps. Jeśli piszesz jakieś zdanie w celu wytłumaczenia użycia jakiegoś słowa, to może przetłumacz to zdanie również? Bo np. Ja niemieckiego prawie wgl bie znam i mimo, że wiem, że to dane słowo oznacza to czy tamto, to jednak nie wiem, w jakim celu pojawia się w zdaniu :)

      Usuń
    2. Dzięki za miłe słowa. Dobrze, będę tłumaczyć zdania :) Zdania z tego postu przetłumaczę dziś lub jutro :)

      Usuń
  3. Witam,z innej beczki, czy jest jakaś reguła nauczenia się płynnego posługiwania się rzeczownikami? Bo na dobrą sprawę są dwie opcje,albo wykuć wszystkie rzeczowniki przez wszystkie przypadki,w sumie niewykonalne. Albo nauczyć się tych ważniejszych a w reszcie przypadków liczyć na osłuchanie z czasem,co i tak nie da żadnych rezultatów co do pewności poprawności użycia danego rzeczownika. Niby jest reguła odnośnie rzeczowników ale co to za reguła jak wszystko się tam odmienia,dojście do płynności poprawnej jest chyba bardzo ale to bardzo czasochłonne. No chyba,że się bawimy tylko w okręgu kilkunastu rzeczowników non stop. Pozdrawiam i liczę na jakieś wskazówki, bo szczerze mówiąc mówienie byle jak mnie nie obchodzi w ogóle,bo potrzebuje niemieckiego do pracy a reguły,które są skomplikowane i w zasadzie nic nie tłumaczą nic nie dają. To tak jak w polskim,trzeb się chyba z tym osłuchać. Czy się mylę?

    OdpowiedzUsuń
  4. Studiowała Pani na Uniwersytecie w Bielefeldzie ?Byłam tam au pair przez rok :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. I piszę właśnie posta na temat sławnych Niemców i to z tego bloga dowiedziałam się że królowa Szwecji jest Niemką ;)

      Usuń
  5. Fajny blog:) Wielkie dzięki za bardzo dokładne omówienie słówka Haus. Przyda się z całą pewnością.

    OdpowiedzUsuń