czwartek, 31 lipca 2014

Mniej znane znaczenia znanych czasowników

Widzę, że moje posty o opiece nad osobami starszymi spotkały się z zainteresowaniem. W razie pytań śmiało pytajcie. Na pewno na każde odpowiem, można również do mnie napisać: msurowiec2010@gmail.com

Dzisiaj wracam do słownictwa. Oto ciekawe znaczenia prostych czasowników:

1. bauen - budować

einen Unfall bauen - spowodować wypadek

ein Auto bauen - konstruować samochód

stąd: das Baujahr - rok produkcji

ein Nest bauen - wić gniazdo

Mist bauen - narobić głupot

2. warten - czekać

warten - konserwować, dokonywać przeglądu technicznego

einen Wagen warten - dokonywać przeglądu technicznego samochodu

stąd: die Wartung - przegląd techniczny, konserwacja

3. bearbeiten - opracowywać, np. "einen Antrag" - wniosek

jemanden bearbeiten - urobić kogoś, np. "jemanden politisch bearbeiten" - urobić kogoś politycznie

4. bringen - przynosić

jemanden irgendwohin bringen - zawieźć kogoś dokądś

5. vertreten - zastępować, np. "jemanden auf Arbeit vertreten" - zastępować kogoś w pracy, reprezentować, np. "einen Angeklagten vertreten" - reprezentować oskarżonego

sich die Beine vertreten - rozprostować kości

5 komentarzy:

  1. Bardzo przydatny wpis. Fajnie by było gdyby Pani częściej dodawała posty, zawsze z przyjemnością zaglądam na Pani bloga :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Bardzo chętnie dodawałabym je nawet codziennie, ale brak czasu mi na to nie pozwala. Dziękuję za miłe słowa

      Usuń
  2. Hej. Przeglądam co jakiś czas Twojego bloga. W jednym z tekstów znalazłem fragment:
    "Niedługo postaram się napisać o tym, jakie wrażenie wywarła Polska na Niemcach, którzy tam byli. Z racji moich kontaktów znam dosyć dużo takich osób."
    Szukam tekstu z tym związanego ale nie mogę znaleźć. Chętnie bym się czegoś dowiedział co myślą Niemcy po powrocie z Polski. W której zakładce tego szukać ?
    Bardzo mi się podobały również teksty na temat poglądów Niemców na temat II wojny światowej. Czekam na dalsze wpisy. Pozdrawiam ;-)

    OdpowiedzUsuń
  3. Widzę, że niemiecki, tak jak angielski, jest pełen pułapek językowych i słów o rożnych znaczeniach.

    OdpowiedzUsuń
  4. Bardzo cieszę się, że trafiłam na Pani bloga ! Jest wspaniały i bardzo przydatny :)

    OdpowiedzUsuń