sobota, 27 września 2014

Czasownik "legen". Cz. 1

Podstawowe znaczenie czasownika "legen" to "kłaść", "położyć": 

Ich habe das Buch auf den Tisch gelegt. – Położyłam książkę na stół.
Legst du die Unterlagen in die Schublade? – Położysz dokumenty do szuflady?

Czasownik ten często jest mylony z „liegen“. Trzeba tu uważać na wymowę, ponieważ „liegen” oznacza „leżeć”.

Ich lege mich ins Bett. – Kładę się do łóżka. (biernik/Akkusativ – czasownik „legen“ odpowiada na pytanie „wohin?“)

Ich liege im Bett. – Leżę w łóżku. (celownik/Dativ – czasownik „liegen” odpowiada na pytanie „wo?”)

Er legt das Buch auf den Tisch. – On kładzie książkę na stół.
Das Buch liegt auf dem Tisch. – Książka leży na stole.

das Tuch auf den Tisch legenpołożyć obrus na stół
das Fleisch in den Kühlschrank legenwłożyć mięso do lodówki
die Füße auf den Stuhl legenpołożyć stopy na krzesło
Er legte seine Hand auf meinen Arm. – Położył dłoń na moje ramię.

Inne znaczenia czasownika „legen“:

etwas aus der Hand legenwróżyć z ręki
Karten legenwróżyć z kart

viel Gefühl in etwas legen wkładać w coś dużo uczucia
Ich lege viel Gefühl in meine tägliche Arbeit. – Wkładam dużo uczucia w moją codzienną pracę.

jemandem nahelegen, etwas zu tun – radzić komuś coś zrobić

Dem Chef hat man den Rücktritt nahegelegt. – Szefowi doradzono rezygnację.

Das legt die Vermutung nahe, dass… - To nasuwa przypuszczenie, że…

etwas offenlegen wyjawiać, ujawniać coś
Die Ursachen der Katastrophe wurden offengelegt. – Przyczyny katastrofy zostały ujawnione.

Eier legenznosić jajka
Die Henne hat ein Ei gelegt. – Kura zniosła jajko.

Feuer legenpodkładać ogień

jemanden ins Bett legenkłaść kogoś do łóżka
ein Kind schlafen legenpołożyć  dziecko spać

etwas in Marinade legenmarynować coś
Oliven in Öl legenzalewać oliwki olejem

die Stirn / das Gesicht in Falten legenzmarszczyć czoło / twarz
Er legte sein Gesicht in Falten. – On zmarszczył twarz.

Haare legenukładać włosy
sich die Haare in Wellen / in Locken legenukładać sobie włosy w fale / w loki

den Hund an die Kette legenprzywiązać psa do smyczy

Fliesen oder Bodenbelag legenkłaść płytki albo wykładzinę
Man muss das Parkett noch legen. – Trzeba jeszcze położyć parkiet.

Kabel, Schienen legenprowadzić kable, szyny

Minen legenpodkładać miny
Schlingen legenzastawiać sidła
Schlingen sind überall gelegt. – Wszędzie są zastawione sidła.

Kartoffeln / Bohnen / Erbsen legensadzić ziemniaki / fasolę / groch 

10 komentarzy:

  1. Kolejna notka, którą czytałam z wielkim zainteresowaniem i skupieniem. Pani Magdo, jest pani wielka! Dzięki Pani zaczynam uczyć się i rozumieć niemiecki! :)

    OdpowiedzUsuń
  2. super objaśnienie, można sie wiele nauczyć z tego wpisu, dzieki:)

    OdpowiedzUsuń
  3. miałem już ten temat na zajęciach, ale zaciekawily mnie te inne znaczenia czasownika, musze to gdzies spisac :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ja zaś muszę dowiedzieć się, jak wstawiać na bloga opcję drukowania. Myślę, że byłoby to praktyczne dla wielu czytelników.

      Usuń
    2. Koniecznie! To by wiele ułatwiło! :)

      Usuń
  4. Nie znałam części znaczeń, ale cały czas zachodzę w głowę skąd wiedziałam, że po niemiecku ptaki legen Eier ;)

    OdpowiedzUsuń
  5. Magda, jak zwykle cudowny wpis :) Uwielbiam, gdy piszesz o różnych znaczeniach czasowników. Ileż ja się wtedy uczę! Nie znałam znaczenia nahelegen :)

    P.S. Tutaj masz instrukcję, jak wstawić opcję drukowania postów na blogspocie: http://gadzetomania.pl/2009/06/20/jak-efektywnie-drukowac-posty-na-bloggerze

    Gdybyś miała z tym problemy, daj znać, chętnie pomogę :)

    Pozdrawiam,
    Ola

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jeszcze jeden link http://pomocnicy.blogspot.com/2012/10/jak-dodac-do-postu-funkcje-wersja-do.html

      Usuń