niedziela, 9 listopada 2014

"tauschen" czy "wechseln"?

W tym tygodniu przygotowywałam post o często mylonych czasownikach "tauschen" i "wechseln". Starałam się zebrać dla Was jak najwięcej znaczeń i przykładów. Mam nadzieję, że przykłady wyjaśnią Wam wiele wątpliwości w zastosowaniu.

W następnym poście omówię czasowniki "(sich) ändern" i "(sich) verändern". 



tauschen – z tym czasownikiem zawsze występują dwa podmioty, nawet jeśli drugi nie jest nazwany (zawsze wymieniamy się z kimś). Czasownik „tauschen” oznacza, że dajemy coś komuś i otrzymujemy coś w zamian. Oznacza również, że wymieniamy się miejscami – oddajemy swoje miejsce komuś i zajmujemy jego miejsce.

wechseln – oznacza, że jedna rzecz wchodzi na miejsce drugiej i że coś, co w chwili obecnej nie nadaje się do użytku, zostaje zastąpione przez coś innego

  I. tauschen

Geld tauschen – rozmienić pieniądze

mit jemandem Blicke tauschen (Blicke wechseln) – wymienić spojrzenia
Ich habe mit ihm nicht gesprochen, wir haben nur Blicke getauscht. - Nie rozmawiałem z nim, tylko wymieniliśmy spojrzenia. 

etwas gegen etwas tauschen – wymienić coś na coś

Briefmarken tauschen – wymienić się znaczkami pocztowymi
Ich habe viele Briefmarken aus Südamerika. Ich tausche sie gerne gegen Briefmarken aus Asien. – Mam dużo znaczków pocztowych z Ameryki Pd. Chętnie wymienię je na znaczki z Azji.

Sie würden gerne ihr Auto gegen ein neueres tauschen, aber im Moment geht es nicht. – Chętnie wymieniliby swoje auto na nowsze, ale w tej chwili nie jest to możliwe.

die Plätze tauschen – zamienić się miejscami
Lass und die Plätze tauschen! – Zamieńmy się miejscami!

mit jemandem tauschen – zamienić się z kimś
Wollen wir tauschen? – Zamienimy się?
Ich möchte mit ihr nicht tauschen.  – Nie chciałbym się z nią zamienić.

II. wechseln

Reifen wechseln – zmieniać opony
bei einem Auto das Öl / die Reifen wechseln – zmieniać w samochodzie olej / opony

ein Hemd wechseln – zmienić koszulę

zum Wechseln – na zmianę
ein Hemd zum Wechseln – koszula na zmianę
die Socken zum Wechseln – skarpetki na zmianę

Ich weiß nicht, wie das Wetter morgen sein wird. Ich habe ein wichtiges Treffen und nehme lieber ein Kleid zum Wechseln mit. – Nie wiem, jaka jutro będzie pogoda. Mam ważne spotkanie i wezmę lepiej sukienkę na zmianę.

von Kopf bis Fuß die Kleidung wechseln – zmienić ubranie od stóp do głów

das Thema wechseln – zmienić temat

Ich will darüber nicht mehr sprechen, lass uns das Thema wechseln! – Nie chcę już o tym rozmawiać, zmieńmy temat!
Können wir das Thema wechseln? – Czy możemy zmienić temat?

das Tempo/seine Ansichten/seine Gesinnung/die Konfession wechseln – zmienić tempo / swoje poglądy / swoje poglądy (nastawienie) / wyznanie

die Schule/den Wohnsitz/den Beruf/die Adresse/die Branche/den Partner/den Namen/den Arzt wechseln – zmienić szkołę / miejsce zamieszkania / zawód / adres / branżę / partnera / nazwisko / lekarza

ein paar Worte miteinander wechseln – zamienić ze sobą kilka słów

mit jemandem Blicke wechseln – wymienić z kimś spojrzenia

die Seiten wechseln – zmienić strony
Die Mannschaften wechseln die Seiten. – Drużyny zmieniają strony.

an der Grenze Geld wechseln – wymienić pieniądze na granicy
Euro in Pfund wechseln – wymienić euro na funty

20 Euro wechseln – rozmienić 20 Euro
Können Sie mir einen Fünfeuroschein wechseln? – Czy może mi pan rozmienić banknot 5 euro?
Können Sie mir einen Zwanzigeuroschein in zwei Zehner wechseln? – Czy może mi pan rozmienić banknot 20 euro na dwie dziesiątki?

einen Geldschein in Münzen wechseln – rozmienić banknot na monety

mit jemandem die Ringe wechseln – wymienić z kimś obrączki

zu einer anderen Fima wechseln – przejść do innej firmy
Der Mitarbeiter hat letzten Monat zu BMW gewechselt. - Pracownik przeszedł w zeszłym miesiącu do BMW. 

auf die andere Spur wechseln (+sein) – zmienić pas ruchu

Was kann wechseln? (immer wieder) – Co może się zmieniać? (ciągle)

die Stimmung – nastrój
Ihre Stimmung hat schnell gewechselt. - Jej nastrój szybko się zmienił.

die Miene – mina

der Gesichtsausdruck – wyraz twarzy
Ein guter Schauspieler sollte im Stande sein, seinen Gesichtsausdruck schnell zu wechseln. - Dobry aktor powinien być w stanie szybko zmieniać wyraz twarzy. 

die Ampel – sygnalizacja świetlna
Die Ampel wechselte von Rot auf Grün.  – Światła zmieniły sie z czerwonego na zielone.

Das Wetter wechselt zwischen Sonne und Regen. – Pogoda zmienia się między słońcem a deszczem.
Das Programm im Kino wechselt jede Woche. – Program w kinie zmienia się w każdym tygodniu.
In der Firma wechseln die Mitarbeiter oft. – w firmie pracownicy często się zmieniają.

wechseln – zmienić (miejsce pobytu) (+sein)

von einer Feier zur anderen wechseln – pójść z jednej uroczystości na drugą

Der Mitarbeiter muss in die Personalabteilung wechseln. – Pracownik musi przejść do działu kadr.

über die Grenze wechseln – przemieścić się przez granicę 

10 komentarzy:

  1. Pani Magdo, bardzo przydatny post. Super wyjaśniona różnica między tymi słowami tauschen i wechseln i wiele przykładów na ich zastosowanie. Czasami używamy słów o podobnym znaczeniu, ale niewłaściwie, gdyż po prostu nie zdajemy sobie sprawy z różnicy pomiędzy nimi.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dlatego mam nadzieję, że wyjaśnienia są jasne i wystarczające :)

      Usuń
  2. bardzo fajne wyjaśnienie. Przyznam się, że czasem sama źle używałam tych dwóch czasowników. Notuję teraz przykłady do zeszytu i mam nadzieję, że już się nie pomylę.
    Pozdrawiam serdecznie!

    OdpowiedzUsuń
  3. Bardzo precyzyjnie wyjaśnione, Magdo. :)
    Mi się zdarza, że to ja Niemcom wyjaśniam
    ich własny język. Dla nich na przykład nie ma
    różnicy między "borgen", a "leihen". A dla
    mnie jest. I to nawet dość istotna. ;)

    OdpowiedzUsuń
  4. Magda, super wyjaśniasz takie drobne różnice :) Czasami ciężko je wyłapać, a przecież ma to znaczenie.

    OdpowiedzUsuń
  5. Świetne wyjaśnienie. Warto podkreślić, że na tym blogu bardzo fajnie zostały wyjaśnione nie tylko te kwestia tak dobrze. Dobra Robota!

    OdpowiedzUsuń
  6. To ja mam pytanie :)
    Jak to będzie po niemiecku? Jakiego czasu powinnam użyć z końcowka czasownika polskiego -bym? Zmieniłabym temat, gdybyś źle to odebrała.
    Wymieniłabym chetnie to slowko na inne.

    OdpowiedzUsuń
  7. Mały błąd: Lass unS(!) die Plätze tauschen.

    OdpowiedzUsuń
  8. Dziękuję! Studentom germanistyki też przyda się wyjaśnienie takich językowych niuansów :) Pozdrawiam !

    OdpowiedzUsuń