poniedziałek, 27 lipca 2015

Najpiękniejsze niemieckie słowa. Część 3

Przypominam o poprzednich postach z tej serii:

Najpiękniejsze niemieckie słowa. Część 1

Najpiękniejsze niemieckie słowa. Część 2

Dzisiaj zaprezentuję Wam kilka słów już nie wybranych przez słuchaczy Klassik Radio, lecz przeze mnie. Słowa moim zdaniem piękne lub pomysłowe:

1. der Regenbogen - tęcza (dosłownie: deszczowy łuk)

der Regen - deszcz
der Bogen - łuk
Der Regenbogen hat sich am Himmel gezeigt. - Tęcza ukazała się na niebie.

2. der Lebensabend - jesień życia (dosłownie: wieczór życia)

3. das Morgenland - Wschód, kraje wschodnie, Orient

die drei Weisen aus dem Morgenland - trzej mędrcy ze Wschodu

4. das Abendland - Zachód, Stary Świat

5. der Feierabend - wolny czas po pracy (nie ma nic wspólnego z wieczorem, może to być o 12:00)

Einen schönen Feierabend!

6. der Marktschreier - straganiarz, kramarz (der Markt - rynek, schreien - krzyczeć)

marktschreierisch - krzykliwy
eine marktschreierische Werbung - krzykliwa reklama

7. die Vorfreude - radość oczekiwania

die Vorfreude auf Ostern - radość oczekiwania na Wielkanoc
Vorfreude ist die schönste Freude - przedsmak radości to największa radość

8. das Gedankengut - ideologia, poglądy (der Gedanke - myśl, das Gut - dobro, mienie)

das kommunistische Gedankengut - ideologia komunistyczna
christliches Gedankengut - ideologia chrześcijańska

9. der Ladenhüter - niechodliwy towar (coś, co pilnuje sklepu :))

der Laden - sklep
hüten - pilnować, chronić

10. der Drahtesel - rower (dosłownie: druciany osioł)

der Draht - drut
der Esel - osioł
To określenie jest żartobliwe.

11. der Flughund - gdy pewnego razu zobaczyłam to słowo, to zastanawiałam się, o jakiego psa chodzi, a okazało się, że to po prostu "nietoperz rudawkowaty" :)


Zdjęcie

sobota, 25 lipca 2015

W 80 blogów dookoła świata: Trzy piosenki po niemiecku

W ramach kolejnej odsłony akcji blogerów językowych napiszę dzisiaj o trzech piosenkach po niemiecku, które bardzo lubię. Nie nazwę ich ulubionymi, bo dużo jest piosenek, które szczególnie lubię. Wolę muzykę klasyczną, ale i innej słucham od czasu do czasu.

Paradoksalnie dwie z nich to piosenki o miłości, w którą nie wierzę. Wierzę w szacunek i podziw dla drugiej osoby. Mimo to piosenki te lubię:

Peter Alexander: Das tu' ich alles aus Liebe (Robię to wszystko z miłości)

Tutaj możecie posłuchać:

Peter Alexander - Das tu' ich alles aus Liebe

Peter Alexander (1926-2011) był austriackim piosenkarzem i aktorem. Należał do najpopularniejszych artystów w obszarze niemieckojęzycznym. Jego piosenki do dzisiaj są chętnie słuchane. Polecam jego płytę z największymi przebojami, bardzo ją lubię:


Helene Fischer: Ich geb' nie auf (Nigdy się nie poddam)

Myślę, że prawie każdy, kto interesuje się Niemcami i językiem niemieckim, słyszał o Helene Fischer. Jej muzyka wliczana jest często do "Volksmusik", powiedziałabym jednak, że w dużej części jest to po prostu pop.

Tu możecie posłuchać wybranej przeze mnie piosenki w wersji na żywo:

Helene Fischer - Ich geb' nie auf

Mam kilka płyt Helene, m.in. tę najnowszą, która była wielkim hitem:


Wielkim przebojem z tej płyty była piosenka "Atemlos durch die Nacht". Słyszał ją chyba każdy, a odniesienia do niej pojawiają się czasami także w artykułach prasowych.

Tu możecie jej posłuchać i obejrzeć teledysk:

Helene Fischer - Atemlos durch die Nacht

W lekko zmienionej wersji Helene zaśpiewała tę piosenkę na powitaniu niemieckiej drużyny piłki nożnej po zdobyciu pucharu mistrzostw świata w Brazylii. W śpiewanie włączyli się również piłkarze:

Helene Fischer - Atemlos... live bei Willkommensparty

W 80 blogów dookoła świata...

...jest wspólną akcją blogerów językowych. Danego dnia każdego miesiąca na blogach osób biorących udział w akcji pojawiają się posty z myślą przewodnią. Akcja ta pozwala nie tylko na lepsze poznanie się blogerów, ale przede wszystkim daje czytelnikom możliwość poszerzenia wiedzy - przenosząc się na inne blogi, mogą porównać, jak to jest w poszczególnych krajach. 

Austria:
Viennese breakfast - Austriacka melodia do klaskania

Chiny:
Biały Mały Tajfun - Ulubiona chińska piosenka

Francja:

Français-mon-amour - Moja ulubiona francuska piosenka

Między Francją a Szwajcarią - Nieco o francuskiej muzyce

Francuskie i inne notatki Niki -  France - wielki powrót już wkrótce!

Madou en France - La playlist 100% française

Love For France - Dobra francuska muzyka, przegląd osobisty

Gruzja:
Gruzja okiem nieobiektywnym - Misza jest super, czyli historia jednej piosenki

Irlandia:
W Krainie Deszczowców - Moja ulubiona irlandzka piosenka 

Kirgistan:
O języku kirgiskim po polsku - Moja ulubiona kirgiska piosenka

Niemcy:
Językowy Precel - Moja ulubiona niemiecka piosenka

Rosja:
Rosyjskie Śniadanie - Najsmutniejsza piosenka świata
Dagatlumaczy.pl - "Raj utracony" czyli moja ulubiona rosyjska piosenka 

Stany Zjednoczone:  
Specyfika języka - Lekcja idiomów z ulubioną piosenką 

Angielski dla każdego - Moja ulubiona piosenkahttp://angdlakazdego.blogspot.com/2015/07/w-80-blogow-dookoa-swiata-moja-ulubiona.html

Head Full of Ideas - Moja (ostatnio) ulubiona piosenka
http://www.fullofideas.pl/2015/07/moja-ostatnio-ulubiona-piosenka-czyli-w.html

Szwecja:
Szwecjoblog - TOP 3: Moja ulubiona muzyka a język szwedzki 

Tanzania/Kenia:
Suahili online - Moja ulubiona piosenka w suahili 

Turcja:
Turcja okiem nieobiektywnym - Wszystko skończone, czyli taka sobie turecka piosenka

Wielka Brytania: 
English at Tea - Top 3 wakacyjnych hitów z Wielkiej Brytanii

Włochy: 
Obserwatore - Azzurro - piosenka zwycięzców



Zdjęcie 1

Zdjęcie 2

wtorek, 21 lipca 2015

Kwiecisty post

Nazwy kwiatów po niemiecku zawsze wydawały mi się bardzo ciekawe. W języku polskim też jest wiele pomysłowych. Dzisiaj przedstawiam Wam nazwy kwiatów po niemiecku, które mi się najbardziej spodobały. Są to nazwy często funkcjonujące w języku codziennym, botaniczne są oczywiście bardziej "skomplikowane".

der Löwenzahn - mniszek, dmuchawiec (dosłownie: lwi ząb)

das Erdglöckchen - zimoziół północny (dosłownie: ziemny dzwoneczek)

die Glocke - dzwon
das Glöckchen - dzwoneczek

das Schneeglöckchen - przebiśnieg (dosłownie: śnieżny dzwoneczek)


das Maiglöckchen - konwalia (dosłownie: majowy dzwoneczek)

das Stiefmütterchen - bratek (zdrobnienie od die Stiefmutter - macocha)

das Vergissmeinnicht - niezapominajka (dosłownie: nie zapomnij mnie. Słowo powstało z formy trybu rozkazującego czasownika "vergessen", przestarzałej formy zaimka osobowego "mich" i ze słowa "nicht")

der Augentrost - świetlik (dosłownie: pociecha dla oka)

der Trost - pociecha, otucha



der Bienenfreund - facelia (dosłownie: przyjaciel pszczół)

die Biene - pszczoła

das Blaukissen - żagwin (dosłownie: błękitna poduszka)

das Kissen - poduszka

der Blauregen - glicynia (dosłownie: błękitny deszcz)

der Feuerdorn - ognik (dosłownie: ognisty cierń)

das Feuer - ogień
der Dorn - kolec, cierń


Blauer Eisenhut - tojad (dosłownie: błękitny żelazny hełm)

das Gaenseblümchen - stokrotka (dosłownie: gęsi kwiatuszek)

die Gans - gęś
das Blümchen - kwiatuszek

die Windrose - róża wiatrów

der Goldregen - złotokap pospolity

schwarzäugige Susanne - tunbergia oskrzydlona (dosłownie: czarnooka Zuzanna)

tränendes Herz serduszka okazała, ładniczka okazała, serce Jasia, dosłownie: łzawiące serce
tränen - łzawić
die Träne - łza

der Waldmeister - marzanka wonna


der Frauenschuh - obuwik pospolity (słowo ma również dosłowne znaczenie: damski but)

der Märzenbecher - śnieżyca wiosenna (dosłownie: marcowy kubek)

das Immergrün - barwinek


immergrün - wiecznie zielony
der immergrüne Regenwald - wiecznie zielony las deszczowy

Zdjęcie 1

Zdjęcie 2

Zdjęcie 3

Zdjęcie 4

Zdjęcie 5

niedziela, 19 lipca 2015

Dwa "dziwne" słowa

Dzisiaj krótki post o dwóch krótkich słowach, które mogą sprawiać kłopoty ze względu na swoją wymowę.

Czasownik "gucken" (patrzeć, oglądać), w którym "g" wymawia się jak "k". Wiele razy słyszałam, że ktoś szukał w słowniku czasownika "kucken" i nie znalazł, a chodziło oczywiście o "gucken". Nie wiadomo dlaczego, Niemcy wymawiają na początku "k". Poprawnie powinno się na początku wymówić "g", ale prawie nikt tak nie mówi.

aus dem Fenster gucken - wyjrzeć przez okno
Fernsehen gucken - oglądać telewizję
guck mal! - popatrz!

Drugim słowem jest "der Buckel" (garb, grzbiet, plecy), gdzie bardzo często "b" wymawiane jest jak "p".

einen Buckel haben - mieć garb
Mach nicht so einen Buckel! - Nie garb się!
sich den Buckel kratzen - drapać się po plecach
einen Rucksack auf dem Buckel tragen - nosić plecak na plecach

poniedziałek, 13 lipca 2015

Kilka refleksji o uczeniu się języków obcych

Na Facebooku znalazłam link do artykułu o uczeniu się języków obcych i postanowiłam się do niego odnieść. Polecam, bardzo ciekawy tekst:


Bardzo chciałabym kiedyś zostać hiperpoliglotką, to zapewne kwestia czasu. Na razie znam 5 języków obcych (3 płynnie, 2 na poziomie średnim i nadal się ich uczę). Artykuł ten zainteresował mnie i odnalazłam w nim wiele rzeczy, które mogłabym o sobie napisać. 

Często jestem pytana o to, jak się nauczyłam języków obcych i czy się mi nie mieszają, ale kiedy o tym pomyślę, to widzę, że pytają mnie o to ludzie, którzy znają tylko jeden język obcy lub żadnego. Mam wrażenie, że chcieliby usłyszeć ode mnie o jakiejś cudownej metodzie, której oczywiście nie ma. Uczenie się języków obcych sprawia mi wiele radości i jestem pewna, że w tej chwili znałabym przynajmniej 15, gdybym tylko miała więcej czasu na naukę, gdybym mogła się tylko na tym skupić.



Pisząc o swoich doświadczeniach, będę odnosić się do fragmentów tekstu. Zacznijmy od tego:

Arguelles, podobnie jak inni hiperpoligloci, podkreśla znaczenie systematycznej pracy w  samotności: czytania, studiowania i ćwiczenia gramatycznych struktur. Stosuje własną technikę, którą nazywa „shadowing”: ucząc się podczas spaceru, głośno wykrzykuje nowe wyrazy, które słyszy z walkmana. „Przez sześć lat, zanim się ożeniłem i miałem dzieci, uczyłem się po 16 godzin dziennie, przedzierałem się przez teksty po irlandzku, persku, napisane w  hindi, po turecku czy w suahili. Stopniowo we wszystkich tych językach zaczęły formować się znaczenia. I  coraz więcej dzieł literackich stawało przede mną otworem” – pisze Arguelles.


Tak, mogę to potwierdzić. Systematyczna praca jest oczywiście niezbędna. Trzeba siedzieć nad książką, analizować, porównywać. Metoda ze słuchaniem jest bardzo dobra. Mam wiele kursów na mp3 i kiedy jadę dokądś pociągiem, to zawsze słucham wybranych nagrań. Z biegiem czasu rzeczywiście dzieła literackie stają otworem. Można je czytać w oryginale. Dodatkowo ja zagłębiam się też w sztukę czy w muzykę. Znajomość języka obcego ułatwia ich zrozumienie, ponieważ kiedy uczymy się języka obcego, poznajemy również kulturę. Lepiej zrozumiem danego artystę, jeśli znam język, w jakim mówił / mówi. 



Im więcej języków znał, tym łatwiej przychodziła mu nauka kolejnych: w miarę nauki uczący uświadamia sobie istnienie struktur wspólnych dla wszystkich języków. Doświadczenie to zdaje się potwierdzać hipotezę wysuniętą w  latach 60. XX wieku przez Noama Chomsky’ego o istnieniu gramatyki uniwersalnej, leżącej u  podłoża wszystkich języków na Ziemi.


Tak, również z tym się zgodzę. Im więcej języków obcych się zna, tym łatwiej jest dalej. Mimo że obecnie uczę się języka fińskiego, który jest całkiem inny od języków, których uczyłam się wcześniej, to jest mi łatwiej. Słówka szybciej wchodzą do głowy, mimo że nie przypominają słówek z innych języków (np. kielioppi - gramatyka, puhelin - telefon, tietokone - komputer). Z biegiem czasu wszystko się układa, trzeba tylko mieć cierpliwość. Każdy język jest logiczny, każdy jest układanką i wcale nie trzeba być dobrym z matematyki, aby elementy układanki ułożyć w całość. 



Czy rzeczywiście wystarczy upór i mnisia praca, by opanowywać kolejne języki obce? Wielu badaczy sądzi, że u podłoża takiej pasji leży talent, a  może nawet wyjątkowa architektura struktur mózgowych. Że rzeczywiście coś takiego może istnieć, pokazuje przypadek Emila Krebsa, żyjącego na przełomie XIX i  XX wieku niemieckiego dyplomaty, znającego 68 języków. Krebs ofiarował nauce w spadku własny mózg. Badania przeprowadzone tuż po jego śmierci przez Oskara Vogta wykryły ponadprzeciętną gęstość neuronów w ośrodku Broki, parzystej, występującej w  obu półkulach mózgu strukturze odpowiadającej za funkcje językowe. Z  kolei badania przeprowadzone przed kilku laty przez naukowców z uniwersytetu w Düsseldorfie wykazały, że u Krebsa pewien fragment obszaru Broki był niezwykle rozrośnięty nie tylko w lewej półkuli (czego można się było spodziewać, skoro ta półkula odpowiada za zdolności lingwistyczne), ale także w prawej. W innym fragmencie obszaru Broki zanotowano niespotykaną asymetrię. Na razie naukowcy nie są w stanie zinterpretować tych wyników, ale sądzą, że wyjątkowość zbadanych obszarów mózgu Krebsa może być źródłem jego językowego talentu.


Tego oczywiście nie wiem, ale już dawno zdecydowałam, że po mojej śmierci moje ciało trafi do pewnej akademii medycznej, już dawno załatwiłam odpowiednie rozporządzenie - studenci medycyny muszą się w końcu z czegoś uczyć, także może odkryją coś ciekawego w moim mózgu :) 



Czy można przyjąć tezę, że ludzie o szczególnych uzdolnieniach językowych to rodzaj sawantów – osób, które niczym filmowy Rain Man są genialne tylko w jednej dziedzinie, a w innych obszarach życia nieporadne jak dzieci? Zdarzają się przypadki takich właśnie geniuszy językowych. Najbardziej spektakularnym przykładem jest Daniel Tammet, 33-letni Brytyjczyk, który ma nie tylko talent do języków, ale również do matematyki. Jest też mistrzem w  zapamiętywaniu i  rekordzistą Europy w recytowaniu cyfr po przecinku w liczbie Pi (zna ich 22514). Jednocześnie jest epileptykiem i cierpi na autyzm. Jego talenty językowe najlepiej ilustruje sposób, w jaki nauczył się islandzkiego, uważanego za jeden z trudniejszych języków. Nie znając go kompletnie, Tammet wybrał się na Islandię i po tygodniu intensywnego kursu wystąpił w  islandzkim programie telewizyjnym, swobodnie konwersując z prowadzącymi. 


Zgodziłabym się z tym po części. Ze mną rzeczywiście jest tak, że uczenie się języków obcych jest chyba moim jedynym talentem. Może mam inne, ale w tej chwili o tym nie wiem. Radzę sobie z codziennością, ale czasami nie mam pojęcia jak daję radę i jak to wszystko ogarniam. Gdybym mogła, to tylko bym się uczyła. 



Nowe języki zawsze będą jakby w oddzielnej przegródce (choć nie w oddzielnym obszarze mózgu). O ile więc hiperpoliglota jest w stanie opanować wiele języków, żadnego z nich nie będzie znał w takim stopniu jak ojczysty. Inna trudność w byciu hiperpoliglotą polega na tym, że języki to nie tylko słowa i struktury gramatyczne, ale także kontekst kulturowy, w którym występują. Opanowanie języka wymaga więc też ogromnej wiedzy, a nabycie jej wymaga czasu. Im więcej zna się języków, tym trudniej znaleźć emocjonalny kontakt ze wszystkimi kulturami, które te języki reprezentują.


Oczywiście tak, język ojczysty rządzi w naszym mózgu. Ja często myślę po niemiecku, ale wynika to z tego, że w tym języku mówię najwięcej. Często chcę coś przetłumaczyć z niemieckiego na polski. Wiem, co dane słowo oznacza, ale polski odpowiednik za nic nie przychodzi mi do głowy. Częściej używam słownika niemiecko-polskiego niż polsko-niemieckiego. Kontekst kulturowy oczywiście nie powinien być zaniedbywany w procesie nauki, bez niego nie nauczymy się języka obcego skutecznie. 



Na końcu artykułu znajdziecie garść praktycznych porad, ja o moich pisałam już wielokrotnie:



Przyszła mi do głowy metoda, o której jeszcze nie pisałam, a która jest bardzo ciekawa. Dla mnie zawsze była oczywista i myślałam, że wszyscy robią tak samo, ale okazało się, że wcale tak nie jest. Napiszę o niej niedługo. 

niedziela, 12 lipca 2015

Najpiękniejsze niemieckie słowa. Część 2

Dzisiaj kolejna porcja ładnych słówek do zapamiętania :)

1. irdisch - ziemski, doczesny

das irdische Leben - życie doczesne
irdische Güter - dobra doczesne 

2. kuschelig - wygodny (das Bett, der Sessel), przytulny (die Decke, der Stoff)
kuscheln - tulić się
das Kuscheltier - przytulanka, maskotka

3. mutterseelenallein - samiuteńki. Zbitka trzech słów: "die Mutter" - matka, "die Seele" - dusza, "allein" - sam

4. die Offenheit - otwartość

5. die Zufriedenheit - zadowolenie

6. die Erquickung - orzeźwienie
zur Erquickung - dla orzeźwienia
erquicken - orzeźwiać, pokrzepiać

Der Schlaf hat mich erquickt. - Sen mnie pokrzepił.

7. die Lebensfreude - radość życia

8. lebensfroh - cieszący się życiem

9. das Frühlingserwachen - wiosenne przebudzenie 

10. das Zuhause - dom, ognisko domowe (dom w sensie miejsca, w którym czujemy się jak w domu)

11. das Freibier - darmowe piwo

12. das Meeresrauschen - szum morza
rauschen - szumieć, szeleścić

13. die Zweisamkeit - życie we dwoje (die Einsamkeit - samotność)

piątek, 10 lipca 2015

Najpiękniejsze niemieckie słowa. Część 1

Niemieckie "Klassik Radio" przeprowadziło wśród swoich słuchaczy ankietę na najpiękniejsze niemieckie słowa. Przygotowałam dla Was część z nich:

1. die Augenweide - rozkosz dla oka

Słowo "Augenweide" oznacza przyjemne doznanie estetyczne, np.:

Es ist eine Augenweide zu sehen, wie er das Bild zu Ende malt. - Rozkoszą dla oka było widzieć, jak maluje obraz do końca.

Samo słowo "die Weide" to "wierzba" lub "pastwisko". Słowo "Augenweide" to takie pastwisko, na którym oko może się nakarmić :)

2. die Geborgenheit - bezpieczeństwo

3. der Herzensdieb (Frauenheld) - kobieciarz. Oba słowa są bardzo ciekawe, złożenia powstałe z : "das Herz" - serce, "der Dieb" - złodziej oraz "die Frau - kobieta", "der Held" - bohater. Kobieciarz to więc złodziej serc lub bohater kobiet :)

4. das Mitgefühl - współczucie. Słowo oznaczające, że czujemy z kimś, że czujemy to samo.

5. die Nächstenliebe - miłość bliźniego. "der Nächste" - bliźni.

6. das Buschwindröschen - zawilec gajowy. Moim zdaniem jest to bardzo ładne słowo, składa się z: "der Busch" - lasek, gaj, "der Wind" - wiatr i "das Röschen" - różyczka.

7. das Heimweh - tęsknota za krajem, ojczyzną, domem. Dosłownie: ból związany z domem

8. jauchzen - weselić, radować się. Słowo to występuje w wielu kościelnych pieśniach. Powstało ono ze starego okrzyku "juch!" wyrażającego radość.

9. der / das Kuddelmuddel - bajzel, bałagan

10. das Kaffeekränzchen - regularne damskie spotkania przy kawie. Słowo pochodzi od "der Kaffee" - kawa i "der Kranz" - wieniec. Oznacza dosłownie "wianuszek przy kawie".

11. das Morgenrot, die Morgenröte - jutrzenka, świt, czyli poranna czerwień :) Słowo kiedyś oznaczało czerwoną barwę nieba przy wschodzie Słońca.

12. mucksmäuschenstill - cichutko, cicho jak mysz pod miotłą. Słowo pochodzi od "der Muck" - mru-mru, "die Maus" - mysz, "still" - cichy.

ohne einen Mucks - ani mru-mru
keinen Mucks sagen - nie pisnąć ani słowa
es war kein Mucks zu hören - było cicho jak makiem zasiał

13. der Leckerbissen - smakołyk, smaczny kąsek (atrakcja)

14. der Firlefanz - graty, bzdury

Firlefanz reden - gadać bzdury
Das ist doch alles Firlefanz. - To wszystko bzdury.


Ile z tych słów znaliście? Może podacie przykłady równie ciekawych słów z innych języków? 

środa, 8 lipca 2015

Słowo "Bescheid"

Dzisiaj przygotowałam dla Was znaczenia słówka "Bescheid", także kilka zwrotów.


der Bescheid, -e - decyzja, odpowiedź

positiver Bescheid - decyzja pozytywna
negativer Bescheid - decyzja negatywna
der Bescheid vom Finanzamt (der Finanzamtbescheid) - decyzja z urzędu skarbowego
den Bescheid des Finanzamtes abwarten - poczekać na decyzję urzędu skarbowego
jemandem einen abschlägigen Bescheid erteilen - dać komuś odmowną odpowiedź.

Sie bekommen Bescheid. - Otrzyma pan decyzję.

der Bescheid, -e - wiadomość, informacja

jemandem Bescheid über etwas geben - poinformować kogoś o czymś
jemandem Bescheid sagen - dać komuś znać

Sag Bescheid, wann du kommen kannst. - Daj znać, kiedy możesz przyjść.
Im Moment weiß ich nicht, ich sage dir später Bescheid. - Na razie nie wiem, powiem ci później.  

jemandem ordentlich Bescheid sagen - wygarnąć komuś całą prawdę
jemandem ordentlich Bescheid stoßen - bez ogródek powiedzieć, co się myśli (zwrot ten wyraża najczęściej oburzenie)

jemandem Bescheid tun - odpowiedzieć na czyjś toast (kiedy ktoś pije na czyjeś zdrowie)

über etwas Bescheid wissen - wiedzieć o czymś

Ich weiß Bescheid. - Wiem (o co chodzi).

Często jestem pytana o to, czym "ich weiß Bescheid" różni się od "ich weiß". Wielkiej różnicy nie ma, "ich weiß Bescheid" ja stosuję wtedy, kiedy chcę podkreślić, że coś wiem, że się znam, że nikt nie musi mi mówić, o co chodzi. 

Damit du Bescheid weißt! - A żebyś wiedział!

czwartek, 2 lipca 2015

Słowa i konteksty. Część 2

1. einmal 
a) Versteh, dass ich mich auf zwei Sachen auf einmal nicht konzentrieren kann.
b) Ich habe schon vergessen, wie ich da gearbeitet habe. Das war einmal.
c) Sie kann nicht einmal zugeben, dass sie einen Fehler gemacht hat. Ich habe schon genug.

auf einmal - naraz 
das war einmal - to już przeszłość, to było dawno
einmal - nawet (stosowane, aby wyrazić np. irytację czy zniecierpliwienie)
Er hat nicht einmal angerufen. - Nawet nie zadzwonił. 

2. annehmen 
a) Ich habe die Einladung sehr gerne angenommen.
b) Obwohl ich gerne versuchen würde, kann ich diese Herausforderung nicht annehmen.
c) Ich bin es mir nicht sicher, aber ich nehme an, dass er nicht mehr kommt.
d) Nimm doch endlich Vernunft an!
e) Der Rettungsdienst hat sich der Verletzten angenommen.

annehmen - przyjąć
die Einladung annehmen - przyjąć zaproszenie
das Geschenk annehmen - przyjąć prezent
das Angebot annehmen - przyjąć ofertę 

eine Herausforderung annehmen - podjąć wyzwanie

annehmen - zakładać (sądzić, przypuszczać)
Es ist anzunehmen... - Należy przypuszczać...
Angenommen, dass... - Zakładając, że...

annehmen - twierdzić, uważać
Ich nehme an, dass... - Uważam, że... 

Vernunft annehmen - nabrać rozumu 

sich jemandes annehmen - zaopiekować się kimś (z dopełniaczem)
Sie haben sich des elternlosen Kindes angenommen. - Zaopiekowali się 


3. nach 
a) Hier kann man leckere Forellen nach Art des Hauses essen.
b) Er isst gerne Speisen nach griechischer Art.
c) Man muss alles nicht so hastig machen, sondern nach und nach.
d) Die Wohnung ist nicht nach meinem Geschmack.

nach Art des Hauses - według własnej receptury 
nach griechischer Art - po grecku
nach italienischer Art - po włosku
nach und nach - stopniowo
nach meinem Geschmack - w moim guście 


środa, 1 lipca 2015

Słowa i konteksty. Część 1

Dzisiaj rozpoczynam nową serię. Będę Wam przedstawiać znaczenia różnych słów, zawsze w kilku kontekstach. 

1. bauen 
a)  In diesem Betrieb werden Autos gebaut
b) In unserer Stadt wird eine Brücke gebaut
c) Egal was er macht, baut er Mist.

bauen - budować
bauen - produkować, konstruować
eine Maschine bauen - konstruować maszynę 
der Fensterbau - produkcja okien
Mist bauen - nawarzyć piwa, robić głupstwa 
Da hast du Mist gebaut! - Ale narobiłeś głupot! 

2. das Wort, die Worte - słowo, słowa 
a) Wenn er redet, kann ich zu Wort nicht kommen.
b) Ich sage dazu kein Wort mehr.
c) Der Chef fällt mir immer ins Wort.
d) Sie reden kein Wort miteinander. 

zu Wort kommen - dojść do słowa 
kein Wort mehr sagen - nie powiedzieć już ani słowa 
kein Wort miteinander reden - nie zamienić ze sobą ani słowa
jemandem ins Wort fallen - wpadać komuś w słowo