sobota, 26 grudnia 2015

Kolęda "Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen"

„Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen” to znana niemiecka kolęda. Autorem tekstu jest Hermann Kletke, tekst powstał w 1841 roku pt. „Weihnachtsspruch”. Melodia powstała około 1830 roku i jej kompozytor nie jest znany.



Rozwój kolęd w XIX wieku był związany z postępującą sekularyzacją świąt Bożego Narodzenia. W kolędzie „Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen” nie pojawia się motyw narodzenia Jezusa. Zamiast tego najważniejszy w tekście jest świąteczny nastrój i związana z nim choinka. Wokół przystrojonej choinki gromadzi się cała rodzina. Niewidoczne i niesłyszalne anioły przynoszą dobrym ludziom błogosławieństwo Boga. W czasie, gdy powstała kolęda, mało rodzin mogło pozwolić sobie na przystrojoną choinkę, poza tym zwyczaj ten nie był jeszcze tak rozpowszechniony.  

Święta Bożego Narodzenia 1892

Tekst kolędy:


Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen,
wie glänzt er festlich, lieb und mild,
als spräch' er: "Wollt in mir erkennen
getreuer Hoffnung stilles Bild!"

Die Kinder steh'n mit hellen Blicken,
das Auge lacht, es lacht das Herz,
o fröhlich seliges Entzücken,
die Alten schauen himmelwärts.

Zwei Engel sind hereingetreten,
kein Auge hat sie kommen seh'n,
sie geh'n zum Weihnachtstisch und beten,
und wenden wieder sich und geh’n.

"Gesegnet seid ihr alten Leute,
gesegnet sei du kleine Schar!
Wir bringen Gottes Segen heute
dem braunen wie dem weißen Haar.

Zu guten Menschen, die sich lieben,
schickt uns der Herr als Boten aus,
und seid ihr treu und fromm geblieben,
wir treten wieder in dies Haus."

Kein Ohr hat ihren Spruch vernommen,
unsichtbar jedes Menschen Blick
sind sie gegangen wie gekommen,
doch Gottes Segen blieb zurück.


  brennen – palić się, płonąć
glänzen – świecić się, błyszczeć, lśnić 
festlich – świąteczny, odświętny, uroczysty 
mild – łagodny
erkennen – rozpoznać, pojąć, zrozumieć 
getreu – wierny
selig – błogosławiony, błogi, przyjemny 
das Entzücken – zachwyt
himmelwärts – w stronę nieba
beten – modlić się
wenden – zawracać
segnen – błogosławić
gesegnet – błogosławiony
die Schar, -en  – gromada, tłum 
der Segen – błogosławieństwo
der Bote, -n – posłaniec
fromm – pobożny
vernehmen – słyszeć
unsichtbar - niewidoczny

2 komentarze:

  1. Tej kolędy nie kojarzę, przynajmniej nie z tekstu. Musze posłuchać na youtubie, może się okaże, że melodię znam.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Możliwe, bo ta kolęda jest bardzo znana :)

      Usuń