środa, 6 stycznia 2016

Czasowniki "bringen" i "holen"

Dzisiaj kolej na omówienie czasowników "bringen" i "holen". Zajęłam się ich najważniejszymi znaczeniami.



Oba czasowniki wyrażają transport czegoś / kogoś do punktu docelowego. Jest jednak mała różnica: "bringen" wyraża tylko drogę do punktu docelowego, "holen" drogę do punktu docelowego i z powrotem do punktu wyjściowego. To wyjaśnienie sprawdza się w przypadku większości znaczeń, są jednak znaczenia, które musimy zapamiętać.

bringen - brachte - hat gebracht

Czasownika "bringen" używamy, kiedy chcemy wyrazić:

- przeniesienie czy transport czegoś na dane miejsce, np.

die Ware ins Haus bringen - przynieść towar do domu

den Koffer zum Bahnhof bringen - zawieźć / zanieść walizkę na dworzec

- zaniesienie czegoś do kogoś

täglich das Essen bringen - codziennie przynosić jedzenie

jemandem eine Nachricht bringen - przekazać komuś wiadomość

etwas mit sich bringen - przynieść coś ze sobą

die Zeitung zum Nachbarn bringen - zanieść gazetę do sąsiada

Kaffee für die Besucher bringen - przynieść kawę dla odwiedzających

jemandem das Frühstück ans Bett bringen - przynieść komuś śniadanie do łóżka

- towarzyszenie komuś do danego miejsca

jemanden nach Hause bringen - zaprowadzić / zawieźć kogoś do domu

jemanden zum Flughafen bringen - zawieźć kogoś na lotnisko

den Verletzten ins Krankenhaus bringen - zawieźć rannego do szpitala



holen - holte - hat geholt 

Czasownik "holen" wyraża:

- wyciągnięcie / przyniesienie czegoś z danego miejsca

Kartoffeln aus dem Keller holen - przynieść ziemniaki z piwnicy

ein Kleid aus dem Schrank holen - wyciągnąć sukienkę z szafy

für jemanden einen Stuhl holen - przynieść krzesło dla kogoś

die Post von heute aus dem Briefkasten holen - przynieść dzisiejszą pocztę ze skrzynki pocztowej

den Koffer vom Boden holen - podnieść walizkę z podłogi

sich etwas aus etwas holen - przynieść sobie coś skądś

Kannst du mir mein Buch holen? - Czy możesz mi przynieść moją książkę?

etwas beim Nachbarn holen - pożyczyć coś od sąsiada

- kupienie czegoś

Soll ich uns Kaffee holen? - Czy mam nam kupić kawę?

Brot vom Bäcker holen - kupić chleb u piekarza (dosłownie: przynieść chleb od piekarza)

- wezwanie kogoś w dane miejsce, sprowadzenie kogoś

das Kind vom Spielplatz holen - przyprowadzić dziecko z placu zabaw

die Polizei holen - wezwać policję

den Arzt zu dem Kranken holen - wezwać lekarza do chorego

jemanden aus dem Bett holen - wyciągnąć kogoś z łóżka

den Patienten holen - wezwać pacjenta

Hilfe holen - sprowadzać pomoc

Feuerwehr holen - wezwać straż pożarną

- usunięcie, wyniesienie czegoś z danego miejsca

Morgen wird Müll geholt. - Jutro są wywożone śmieci.




Pisząc ten post, korzystałam z DUDEN Universalwörterbuch oraz z podręcznika "Deutsches Übungsbuch" (Annerose Buscha, Kabesch Friedrich). 

2 komentarze:

  1. Ogromnie dziekuje za spelnienie mojej prosby Pani Magdo - i to w tak ultra blyskawicznym tempie :-) Jest Pani naprawde wspaniala nauczycielka i blogerka :-) wiem, ze moze to teraz zostac potraktowane jako narzucanie sie, ale gdyby jeszcze kiedys miala Pani czas na jeden ekstra wpis - to moglaby Pani poswiecic go na wyjasnienie roznic pomiedzy przyimkami mit / mitsamt / nebst ? Jesli jakies roznice pomiedzy nimi zachodza oczywiscie ;-)
    Dziekuje za pomoc i pozdrawiam!
    M.M.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję za miłe słowa :)

      Nie ma sprawy, zajmę się tymi słówkami. Kolejny post będzie z serii "Rok z językiem niemieckim", a potem mit/ mitsamt / nebst. Dodam jeszcze samt :)

      Pozdrawiam

      Usuń