czwartek, 4 lutego 2016

Dziś "Weiberdonnerstag"

Muszę przyznać, że nie znoszę tych dni. Tzn. karnawału, ludzi chodzących w kostiumach po ulicy, wcześniej zamkniętych sklepów itd. Dzisiaj moi uczniowie byli w nastroju karnawałowym. Dla większości z nich jest to coś zupełnie nowego, gdyż większość nie pochodzi z Europy.

Dzisiaj uczniowie z jednej grupy zapytali mnie, dlaczego "Weiberdonnerstag" nazywa się "Weiberdonnerstag". Wyjaśniłam im, że "das Weib" to stare słowo na "die Frau". Kiedyś było ono neutralne, dzisiaj jest obraźliwe.

W moim kraju związkowym, czyli Rheinland-Pfalz, Weiberdonnerstag jest bardzo ważnym dniem. Większość sklepów zamykana jest wczesnym przedpołudniem i większość szkół kończy lekcje o 13:00. Tak było dzisiaj też w szkole, w której uczę, dlatego prowadziłam lekcje tylko w jednej grupie. Dużo osób chodzi po ulicy w kostiumach karnawałowych i ogólnie ludzie szaleją. Tak jak wcześniej pisałam, bardzo nie lubię karnawału, ale to pewnie kwestia gustu jak wszystko. Nie mogę doczekać się środy :)



Są również inne określenia na ten dzień: Weiberfasching, Wieverfastelovend (w Kolonii), Fettdonnerstag (w Akwizgranie i okolicach), Schwerdonnerstag (w Koblencji), Weiberfasnet (po szwabsku). U mnie mówi się Weiberdonnerstag. Dzień ten przypada na ostatni czwartek przed środą popielcową (Aschermittwoch). Kiedyś kobiety i dziewczęta zrywały sobie nawzajem z głów czepki. Podczas Weiberfastnacht kobiety przejmowały władzę we wsiach i w miastach. Dzisiaj częsty jest zwyczaj polegający na tym, że kobiety obcinają mężczyznom krawaty. Karnawał, jaki dzisiaj znamy, świętowany jest od 1823 roku.



der Karneval (der Fasching) - karnawał

die Karnevalszeit - czas karnawału 

die Karnevalswoche - tydzień karnawałowy

die Karnevalsveranstaltung - impreza karnawałowa

die Fastnacht - ostatki 

das Kostüm, -e - kostium

der Ball, Bälle - bal, bale 

die Sitzung (Karnevalssitzung) - zorganizowana impreza, na której świętuje się karnawał

die Büttenrede - mowa karnawałowa

sich verkleiden als - przebierać się za 

in eine andere Rolle schlüpfen - wskoczyć w inną rolę




4 komentarze:

  1. Nazwy takich dni rzeczywiście w różnych językach brzmią niekiedy dość dziwnie. Swoją drogą ciekawe skąd w niemieckim wziął się akurat Babski Czwartek (vom-kielce-radom-gebiet-aus).

    OdpowiedzUsuń