niedziela, 14 lutego 2016

Słowa i konteksty. Część 5

Dzisiaj czas na kolejną część serii, w której przedstawiam Wam kilka znaczeń danego słowa wraz z kontekstami.



frisch

1. Ist dieser Käse noch frisch?
2. Gestern früh war es warm, aber heute ist es frisch.
3. Der Dieb wurde auf frischer Tat ertappt.
4. Setz dich auf die Bank nicht, sie ist frisch gestrichen!
5. Im Hotel müssen frische Handtücher immer vorhanden sein.

frisch - świeży
frisch - chłodny
frischer Wind - chłodny wiatr
es ist frisch - jest chłodno
jemanden auf frischer Tat ertappen - przyłapać kogoś na gorącym uczynku
frisch gestrichen - świeżo malowane


stillen - stillte - hat gestillt 

1. Die Mutter stillt ihr Baby noch, es ist erst 2 Monate.
2. Ich habe den ganzen Tag nicht gegessen und erst am Abend konnte ich meinen Hunger stillen.
3. Die Schmerzen des Patienten konnten gestillt werden.

stillen - karmić piersia
Hunger stillen - zaspokoić głód
Durst stillen - zaspokoić pragnienie
Neugier stillen - zaspokoić ciekawość
Schmerzen stillen - koić bóle


bekommen - bekam - hat bekommen 

1. Ich habe die CD geschenkt bekommen.
2. Das Kind hat schon einen Zahn bekommen.
3. Ich hatte Magenschmerzen und der Kamillentee ist mir gut bekommen. (w tym znaczeniu stosujemy czasownik posiłkowy "sein")
4. Soll ich dir helfen oder bekommst du das hin?
5. Sie hat ein Kind bekommen.

etwas geschenkt bekommen - otrzymać coś w prezencie
einen Zahn bekommen
etwas hinbekommen - radzić sobie z czymś
ein Kind bekommen - urodzić dziecko
jemandem gut / schlecht bekommen - służyć / nie służyć komuś (wyjść / nie wyjść na zdrowie)

9 komentarzy:

  1. Większość tych znaczeń jest do wyczucia intuicyjnie (jak zresztą wielu podobnych). "Stillen" ma z pewnością masę innych zastosowań w okolicznościach mniej lub bardziej zbliżonych, dla przykładu "die Bahnstrecke wurde stillgelegt" (wird, ist, ist stillgelegt worden). "Bekommen" natomiast IMHO dość prosto wpisuje się w angielskie "get" (get, got, got; vom-kielce-radom-gebiet-aus).

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ten przykład jest zły, ponieważ "stilllegen" to zupełnie inny czasownik :)

      Usuń
    2. Czasownik jako taki owszem, ale jego rdzeń, czyli still, jest tu ten sam i eo ipso odnosi się do zwrotów odcieniem znaczeniowym jakoś tam w gruncie rzeczy zbliżonych (przykładem tego jest właśnie eine Bahnstrecke stillzulegen). Stąd też raczej nie jest on tak "zupełnie" inny :) (vom-kielce-radom-gebiet-aus).

      Usuń
    3. To prawda, ale chodziło mi o znaczenie.

      Usuń
  2. jemanden auf frischer Tat ertappen - mój dzisiejszy ulubieniec z Twojej listy :D

    OdpowiedzUsuń
  3. Wspaniała strona! uczę się bardzo dużo słownictwa, ale czasem nie wiem w jakim kontekście mogę wykorzystać dane słowo! Twój blog jest dla mnie wspaniałym źródłem wiedzy!

    OdpowiedzUsuń
  4. Planuje wyjechać do Niemiec do pracy ale nie umiem za bardzo języka, próbuje się uczyć z kursów dostępnych z internetu ale jakoś mi nie wychodzi. Myślisz, że zapisanie się na kurs jak ten http://www.berlitz.pl/wroclaw będzie dobrym rozwiązaniem?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Z tego, co wiem, to kursy Berlitz są dobre.

      Usuń